← samboswell.tech / resources

Il Cavalier Compito — Facsimile, Transcription & Translation

Torquato d’Alessandri, Il Cavalier Compito (“The Complete Cavalier”): Dialogo. In Viterbo, appresso Girolamo Discepolo, 1609.
A page-by-page edition with a Modern English translation, an Italian transcription, and the colour scan of each page. Click a scan to open it full size. Images are the colour digitisation (Bayerische Staatsbibliothek, shelfmark L.eleg.m. 52). Fencing and technical terms are kept in Italian with an English glossary in [square brackets] on first use; a full glossary follows the text. Page headings give both the scan (PDF) page and the printed page number. Speakers: Braccioforte (B.F.) and Achille (Ach.).

About the author

Very little is firmly recorded of Torquato d’Alessandri, and fencing references often call him simply a Bolognese master. That label seems to describe his fencing rather than his origin. The biographical notices gathered by Giammaria Mazzuchelli make him a Roman, a member of the Alessandri family of Rome, who worked as a lanaiolo (wool merchant) as well as a fencing master, and who was active around 1609.

Mazzuchelli records that he was “a man endowed with great strength in body and in the arms, whence he was nicknamed Braccioforte” (Uomo dotato di gran forza nel corpo e nelle braccia, onde venne soprannominato Braccioforte). That is the very name he gives the fencing master in this dialogue, so the master who instructs young Achille is the author’s self-portrait. The same source, citing the biographer Prospero Mandosio, calls him a great self-promoter who boasted of excelling in every branch of learning, which fits the encyclopaedic sweep of a book that ranges over statecraft, medicine, meteorology and chivalric questions before it reaches its fencing.

The book was printed at Viterbo by Girolamo Discepolo in 1609 and dedicated to the celebrated painter Giuseppe Cesari, il Cavalier d’Arpino, the dedication dated Viterbo, 5 May 1609. A Torquato d’Alessandri later appears as superintendent of works at Castel Sant’Angelo (1653), with wills in the Roman archives between 1660 and 1663, though whether this is the same man late in life or a namesake is uncertain.

Sources: G. Mazzuchelli, Gli scrittori d’Italia, I.i (Brescia, 1753), p. 446 [Google Books]; C. De Dominicis, Famiglie romane: Alessandri (Accademia Moroniana) [PDF].

Front Matter

Scan pp. 1–16 · Title page, dedication, and the poems in praise of Braccioforte's sword

Scan p. 001 | printed p. [unnumbered]

Modern English
THE COMPLETE CAVALIER: A DIALOGUE by Signor Torquato d'Alessandri.

In which is discussed every science, reason of state, medicine, meteorology, chivalric questions, and the new method of learning to fence with the spada bianca [sharp/unblunted sword] and of defending oneself without weapons.

TO THE MOST ILLUSTRIOUS LORD, SIGNOR CAVALIER GIUSEPPE CESARI D'ARPINO.

At Viterbo, at the press of Girolamo Discepolo. 1609. With licence of the Superiors.
Italian (1609, as transcribed)
IL CAVALIER
COMPITO:
DIALOGO
Del Sig. Torquato d'Aleſſandri .

Nel quale ſi diſcorre d'ogni ſciēza, di ragion di
Stato , di Medicina, di Metheora, di dubbi
Cauallereſchi , e del modo nouo d'imparar
à ſchermir con ſpada bianca, e difenderſi
ſenz'armi .

AL MOLTO ILLVSTRE SIGNORE
IL SIG. CAVALIER GIVSEPPE
CESARI D'ARPINO.

[woodcut device: oval cartouche with a double-faced (Janus) head at top, a right-facing profile head at right, two coats of arms flanking a central scene of a wolf-like beast in a landscape, with a banner motto and elaborate scrollwork frame]

In Viterbo, appreſſo Girolamo Diſcepolo. 1609.
Con licenza de Superiori.
Colour scan
Colour scan page 1

Scan p. 002 | printed p. [unnumbered]

Modern English
[blank page]

[stamp: BIBLIOTHECA REGIA MONACENSIS.]
Italian (1609, as transcribed)
[blank page]

[stamp: BIBLIOTHECA REGIA MONACENSIS.]
Colour scan
Colour scan page 2

Scan p. 003 | printed p. [unnumbered]

Modern English
TO THE MOST ILLUSTRIOUS LORD, MY MOST HONOURED PATRON, THE SIGNOR CAVALIER Giuseppe Cesari d'Arpino.

This little work of mine now comes, made by me for amusement and pastime rather than for any other pretension, entitled The Complete Cavalier, a true portrait of every complete good breeding, into the hands of Your Most Illustrious Lordship. And if Heaven has begrudged me the power to portray it before the eyes of the world on canvas with brushes and colours, at least this rough pen of mine, such as it is, will not be denied me, that it may go on designing it, or rather sketching it, with ink on paper. And if it does not have those living features and those tempered colours in that
Italian (1609, as transcribed)
AL MOLTO ILL. SIG.
PADRONE MIO OSSER.ᵐᵒ
IL SIG. CAVALIER
Giuſeppe Ceſari d'Arpino .

[decorated initial: S] E ne viene coteſta mia
picciola operetta , da
me più toſto fatta per
iſcherzo, e trattenimē-
to , che per qualunque
altra pretenſione, inti-
tolata il CAVALIER
COMPITO, alle mani di V. S. Molto
Illuſtre, ritratto in vero d'ogni compita
creanza: E ſe il Cielo m'hà inuidiato di
non poterla ritrarre à gl'occhi del Mondo
in tela con pennelli, e colori, non mi ſi
negarà, tale quale ella ſi ſia, queſta mia
rozza penna, che lo vada diſſegnando , ò
più toſto abbozzando con inchioſtro in
carta ; e ſe non vi ſaranno quei viui linea-
menti, e quei temprati colori in quella
SIGNATURE: a 2
CATCHWORD: manie-
Colour scan
Colour scan page 3

Scan p. 004 | printed p. [unnumbered]

Modern English
manner in which his valiant hand, to the astonishment of our age, shows to whoever gazes upon his animated canvases, at least it will be seen that I had very good judgement in choosing him as my defender. And truly, against the formidable Spadone [great-sword / two-handed sword] of the valiant Braccioforte there will be no lack of slanderous tongues, and where the feebleness of my pen cannot avail, the brush of the Great Painter of Arpino will supply the want, and will defend it from whatever rage of venomous envy. Live happily.

From Viterbo, on the 5th of May 1609.

Of Your Most Illustrious Lordship,

Most affectionate servant,

Torquato d'Alessandri.
Italian (1609, as transcribed)
maniera,che la valoroſa mano ſua con ſtu
por del ſecol noſtro fa vedere à chiunque
mira le ſue animate tele : ſi ſcorgerà al-
meno, ch'io hò hauuto buoniſſimo giudi-
tio per eleggermela per mio difenſore :
e veramente incontro al formidabil Spa-
done del valoroſo Braccio Forte non man
cheranno lingue di maledicenti , e doue
non potrà la fiacchezza della mia penna,
ſupplirà il pennello del Gran Pittor d'Ar-
pino, che lo difenderà da qual ſi voglia
rabbia di velenoſa inuidia . Viua felice,
Di Viterbo alli 5. di Maggio 1609.

Di V. S. Molto Illuſtre


Seruitore affettionatiſſ.


Torquato d'Aleſſandri .
Colour scan
Colour scan page 4

Scan p. 005 | printed p. [unnumbered]

Modern English
By Signor Antilogo Porta.

Sword, that adorns Braccioforte's side,
truly the stars of Heaven were friendly to you,
for as companion to honours and to labours
they gave you to a bold and frank Warrior.

To a Warrior who was never seen weary
of cutting down the lives of others, as across the sunlit
slopes one is wont to reap the golden ears of grain,
and to dispatch a thousand souls to death's bench.

Well you need bear no envy of that sword
with which the great Trojan Champion girded himself,
but you, with your Master, be more fortunate.

Sword merciful to the good, cruel to the wicked,
truly fortunate are you, since it is granted you
by fate to adorn such a side, to arm such a hand.
Italian (1609, as transcribed)
[ornamental headpiece: row of repeated foliate/animal-mask ornaments]

Del Sig. Antilogo Porta .

[decorated initial: S] PADA, ch'a Braccio for-
te adorni il fianco ,
Ben ti furo col Ciel le ſtelle
amiche ,
Che compagna a gl'honori,
e a le fatiche .
Ti diero ad un Guerriero
ardito , e franco .

A un Guerrier , che non mai ſi uide ſtanco
Troncar le uite altrui , qual per l'apriche
Piagge mieter ſi ſuol le bionde ſpiche ,
E mille alme ſpedir di morte al banco .

Ben non deui portar inuidia a quella ,
Di cui ſi cinſe il gran Campion Troiano,
Ma tu col tuo Padron ſÿ più felice .

Spada a buoni pietoſa , a gl'empi fella ,
Ben fortunata ſei , poi che a te lice
Per fato ornar tal fianco, armar tal mano .

SIGNATURE: a 3
CATCHWORD: Del-
Colour scan
Colour scan page 5

Scan p. 006 | printed p. [unnumbered]

Modern English
By the same.

What a fierce and terrible companion you carry at your side, Unconquered Braccioforte, at whose fierce splendour the dismayed peoples turn their backs and show their heels.

No smith's hand in Saravalle or in Spain made such a blade, but down among the dead shadows of the eternal fire Death tempered it, which can split a mountain with one blow.

Hence it is that neither plate nor mail avails to oppose it when it comes down impetuously, for the Diamond shatters it like frail glass.

Every sword compared to it seems a straw, and it does but little if with a mandritto [forehand blow, right to left] it cleaves from top to foot the great yoke of Atlas.
Italian (1609, as transcribed)
[ornamental headpiece: band of interlaced scroll ornament]

Dell'iſteſſo .

[decorated initial: C, woodcut of a face/mask in a roundel] HE fiera,e terribile com-
pagna
Portate al fiāco, Inuitto Brac
cio Forte ,
Al cui fiero ſplendor le genti
ſmarte
Voltan le ſpalle , e moſtran le calcagna .

Non man di fabro in Saraualle, ò in Spagna
Tal lama fè , ma giù fra l'ombre morte
Del foco eterno la temprò la Morte ,
Che ſpartir può d'vn colpo vna montagna .

Indi è , che nulla gioua ò piaſtra , ò maglia
Opporgli alhor , ch'impetuoſa ſcende ,
Che quaſi vetro fral rompe il Diamante .

Ogni ſpada al ſuo par ſembra vna paglia ,
E poco fa ſe d'vn mandritto fende
Da cima a i piedi il gran giogo d'Atlante .

CATCHWORD: Del
Colour scan
Colour scan page 6

Scan p. 007 | printed p. [unnumbered]

Modern English
By Signor Claudio Castelletti.

When he wheels his great spadone [great-sword] round in a circle, he resembles Jove when he whirls the burning torch about; ah, a chill sweat oppressed my heart, nor did blood remain in my veins.

He would make a rapid torrent of human blood run (but only pity restrains him); he would make mountains of the plain, mountains of slain people, and of ground-up bones a plain of sand.

But you... pity, bind fast his strong Arm, and rule his hand, and against the winds, against the motes turn his blows and his wrath.

Thus may his scorns be spent in vain, for I saw the Furies when he wheels it, and Death dance gladly to his whistlings.
Italian (1609, as transcribed)
[ornamental headpiece: band of interlaced scroll ornament]

Del S. Claudio Caſtelletti .

[decorated initial: M, woodcut with a winged figure] ENTR' il ſuo gran ſpadone
in giro mena ,
Gioue raſſembra , allhor che
ruota ardente
La face intorno, hai ch'vn ſu-
ſudor algente
M'oppreſſe il cor, nè reſtò ſan
gue in vena :

Correr faria ( ma ſol pietà l'affrena )
Di ſangue humano vn rapido torrente ;
Faria monti del pian , monti di gente
Vcciſa, e d'oſſa trite vn pian d'arena:

Ma tu.. .. pietà ſtringigli il forte
Braccio, e la man gli reggi,e contra i venti,
Contra gl'attomi volgi i colpi, e l'ira .

Coſi ſien li ſuoi ſdegni indarno ſpenti,
Che le Furie vid'io quand'ei la gira ,
E danzar lieta a fiſchi ſuoi la Morte .

SIGNATURE: a 4
CATCHWORD: Del.
Colour scan
Colour scan page 7

Scan p. 008 | printed p. [unnumbered]

Modern English
By the same.

You are not, great Spadone [great-sword], earthly temper, such as you seem to the eyes of others, nor did a mortal smith make you such with learned, skilful hand, you who can make fine sand of mountains.

But you, whom a hundred and a hundred arms could scarcely move, a single arm fatal to you, which alone has strength equal to your great weight, wheels you round almost like a light reed.

O great Torquato, the Arm is yours, which holds in pledge a thousand forces united in a single wrist, so that with two fingers you wheel such a Spadone.

And if between you a quarrel of honour should ever arise, I know not which of you two would be the more worthy: you, of such a weapon, or it, of such a Master.
Italian (1609, as transcribed)
[ornamental headpiece: band of foliate ornament]

Dell'iſteſſo .

[decorated initial: N] ON ſei tu gran Spadon
tempra terrena ,
Qual ſembri à gl'occhi al-
trui , nè te ſe tale
Con dotta induſtre man fa-
bro mortale ,
Che far de' monti puoi mi-
nuta arena .

Ma te , cui cento , e cento braccia à pena
Mouer potrian , vn braccio à te fatale ,
Che ſolo hà forza al tuo gran peſo vguale ,
Quaſi leggiera canna in giro mena .

O gran Torquato il Braccio è tuo,ch'in pegno
Tien mille forze in vn ſol polſo vnite ,
Che con due dita ruoti vn tal Spadone .

E ſe tra voi d'honor naſce mai lite ,
Non ſò qual di voi due fora più degno ,
Voi di tal arma, ò lei d'vn tal Padrone .

CATCHWORD: Del
Colour scan
Colour scan page 8

Scan p. 009 | printed p. [unnumbered]

Modern English
By Signor Decio Tassi.

Death had made herself her scythe, and matter for the work still remained to her, when your sword, so powerful and fierce, turned to make [more], O Braccioforte.

And she said: equal valour and equal fortune shall the scythe and this warlike weapon have, the one in my hand, and this in the proud hand of the Warrior. Who then shall there be to bear it?

You are that one, O great Torquato; for You Death was made a smith, for You, who alone can bear so heavy a weight.

But well, O Death, [may you] envy... [him?], if of greater terror and of greater grief than your scythe is the great Spadone [great-sword] to the World.
Italian (1609, as transcribed)
[ornamental headpiece: band of interlaced scroll ornament]

Del Sig. Decio Taſsi .

[decorated initial: F] ATTOSI la ſua falce ha-
uea la Morte ,
E materia al lauor reſtata
gl'era ,
Quando la tua ſì poderoſa,e
fiera
Spada ſi volſe à far,ò Brac-
cio forte .

E diſſe, vgual valor, ed vgual ſorte
Haurà la falce, e queſt'arme guerriera ,
Quella in mia mano, e queſta ne l'altiera
Mã del Guerrier,Chi alhor ſia che la porte?

Voi ſiete quello, ò gran Torquato , à Voi
Fabra ſi fe la Morte, à Voi, che ſolo
Soffrir potete vn coſ graue pondo .

Ma bene, ò Morte,inuidiar .....
Se di più gran terrore, e di più dolo ,
Che la tua falce, è il gran Spadone al Mōdo.

CATCHWORD: Del
Colour scan
Colour scan page 9

Scan p. 010 | printed p. [unnumbered]

Modern English
By Signor Ginoro Stella. MADRIGAL.

When Death saw your great blade bared, she was astounded, O Braccioforte, at its lightning-flashes; but when she fixed her gaze upon your vigorous wrist, and saw it turn so swiftly in wheeling circles, the wrathful [Death] broke her scythe, and, burning with disdain, in these or similar words burst forth with great fury:

Henceforth let my scythe fall to the ground, if such a sword in such a hand will do more than it.
Italian (1609, as transcribed)
[ornamental headpiece: band of interlaced ornament]

Del Sig. Ginoro Stella .
MADR.

[decorated initial: A, woodcut with garland/wreath frame] LHOR ch'ignudo il tuo
gran ferro vide
Stupiſſi, ò Braccioforte ,
A lampi ſuoi la Morte ;
Ma quando fiſſe il guardo
Al polſo tuo gagliardo ,
E ſi preſto girar la vide in ruote ,
La falce irata ruppe ,
E di ſdegno arſa, in queſte, ò ſimil note ,
Con gran furor proruppe .
Oggimai la mia falce à terra cada ,
Se più d'eſſa in tal man farà tal ſpada .

[tailpiece ornament: woodcut of a decorated vase/urn with foliage]
Colour scan
Colour scan page 10

Scan p. 011 | printed p. [unnumbered]

Modern English
By the same author.
MADRIGAL.

"Go and find yourselves other weapons than iron, you cowardly folk!" he cries, brandishing his burning great sword [spadone].
"I am Braccioforte; my blade is a thunderbolt, and beside it your thin and flimsy swords are like sticks, or reeds, or ears of corn, or dry fennel stalks, for it shaves away almost every other blade as if it were fur. Against its edge, then, and against my unconquered strength, no adamantine shell can hold; for to its cut, and to my arm, the diamond looks like glass, and iron like ice."
Italian (1609, as transcribed)
[ornamental headpiece: row of repeated foliate/animal-mask ornaments]

Dell'iſteſſo :
MADR.

[decorated initial: T] ROVATE pur altr'armi ,
Che di ferro, ò uil gente ,
Grida , uolgendo il ſuo ſpa-
done ardente .
Braccioforte ſon Io ;
Folgore il ferro mio ,
Che le uoſtre ſottili , e lieui ſpade ,
Al ſuo par, ſon qual ſtecchi ,
O giunchi, ò ſpiche, ò pur finocchi ſecchi.
Che quaſi pel ogn'altro ferro ei rade .
Al ſuo fil dunque a la mia inuitta forza
Non fia che reſti adamantina ſcorza,
Ch'al ſuo taglio, al mio braccio
Vetro il diamante par , il ferro vn giaccio .

[tailpiece ornament: woodcut quatrefoil/cross-shaped foliate device]
Colour scan
Colour scan page 11

Scan p. 012 | printed p. [unnumbered]

Modern English
By Signor Orazio Moschenio.

Let Fame indeed sing of Count Orlando, who cut Agramante's people into slices; let it sing of the jousts of Tristan the wandering knight, and tell of their victories, the how and the when. For part of it is lies, and part she goes adorning with fair embellishments and sets before our eyes; whereas of you it is enough only that your heavy arm should give the sign, and your lightning-swift blade.

Let it tell how, as a boy, you met the bull, laid it flat on the ground with a single blow, and, victorious, trod down its lofty horns.

Let it tell then of the time when, in perilous war, you thrust your hard breast against pikes and swords: for all of it is true, if truth itself does not err.
Italian (1609, as transcribed)
[ornamental headpiece: band of interlaced ornament]

Del Sig. Oratio Moſchenio .

[decorated initial: C, woodcut with foliage] ANTI la Fama pur del
Conte Orlando ,
Che tagliò in fette il popol
D'Agramante ,
Canti le gioſtre di Triſtano
errante ,
Di lor vittorie dica il come,
e il quando ;

Che parte ſon menzogne, e parte ornando
Và di bei fregi, e pon à gli occhi inante ,
Che di te baſta ſol , ch'il tuo peſante
Braccio n'accenne, e il tuo fulmineo brãdo.

Dica di te fanciul come incontraſte
Il toro, ſteſo con vn pugno à terra ,
E l'alte corna vincitor calcaſte .

Dica allhor quando in periglioſa guerra
Contra haſte , e ſpade il duro petto vrtaſte,
Che tutto è il ver, s'il vero ancor non erra .

CATCHWORD: Del
Colour scan
Colour scan page 12

Scan p. 013 | printed p. [unnumbered]

Modern English
By Signor Manilio Grani.
MADRIGAL.

This, this is that iron [blade]; well do I know it by its weight, which makes the abysses tremble and shakes the world. This is that black Comet through which so many, before their day, have reached their end. For if to us it seems so heavy (since we are base and useless folk), to His arm it is lighter than smoke to the air, or light straw to the winds. To His arm, which can whirl it in a thousand circles with two fingers. O utmost strength, O arm unconquered and mighty, before whose valour humble Death bows down.
Italian (1609, as transcribed)
[ornamental headpiece: band of interlaced scroll ornament]

Del Sig. Manilio Grani .
MADR.

[decorated initial: Q, woodcut with foliage] VESTO , queſto è quel
ferro ,
Ben lo conoſco al pondo,
Che gli abiſſi tremar, ſcuo-
ter fa il mondo .
Queſt'è l'atra Cometa
Per cui tanti,anzi il dì,ſon
giunti à meta .
Che ſe à noi coſì greue
Sembra, che vili ſiamo, e inutil genti ,
Al ſuo Braccio è più lieue ,
Che fumo all'aria , ò lieue paglia à i venti,
Al ſuo Braccio , che puote
Con due dita girarlo in mille ruote .
O forza eſtrema , ò Braccio inuitto, e forte,
Al cui valor s'inchina humil la Morte .

[tailpiece ornament: woodcut foliate device]

CATCHWORD: Del
Colour scan
Colour scan page 13

Scan p. 014 | printed p. [unnumbered]

Modern English
By Signor Rinaldo Riviera.

Fortunate warrior, bold champion, glory of the Tiber and shield of the Italian, friend to the Gaul and companion to the Spaniard, joined by blood to the foremost of the Romans.

Already the sound of your valour has been heard from the North wind to the South; and in vain the fierce Ottoman tries to subjugate the plain of Italy, since you could extinguish him with a single finger.

Wherefore the Tiber rightly scatters emeralds and gold to you from its waves, and gladly wreathes your hair with green and triumphant laurel.

The enemy already lays down his shield and ungirds his sword, and the Thracian and the Moor take fright, while Glory paints your trophies.
Italian (1609, as transcribed)
[ornamental headpiece: band of foliate ornament]

Del Sig. Rinaldo Riuiera.

[decorated initial: F] ORTVNATO Guer-
rier, Campione ardito ,
Gloria del Tebro , e ſcudo
del Taliano ,
Al Gallo amico, e compagno
à l'Iſpano ,
Di ſangue à primi de' Ro-
mani vnito .

Già del voſtro valor s'è il ſuono udito
Dal Borea,à l'Auſtro,e ſoggiogar in vano
Tenta il fiero Ottoman d'Italia il piano,
Se Voi il potete eſtinguer con vn dito.

Onde il Tebro à ragion Smeraldi, ed Oro
A Voi ſparge da l'onde , e lieto cinge
Il crin di verde, e trionfante alloro .

Depon lo ſcudo già, la ſpada ſcinge
Il nemico, e pauenta il Trace, e il Moro ,
Mentre i voſtri Trofei la Gloria pinge.

CATCHWORD: D'Incer-
Colour scan
Colour scan page 14

Scan p. 015 | printed p. [unnumbered]

Modern English
By an uncertain author.

How one may move sword or pike toward its right target, how the point may pierce and the edge shave; and how, without weapons, the Cavalier does not fall, though an armed warrior looms over him;

how a duel is formed and contested amid peace and quarrels, and how the bianca spada [sharp/unblunted sword] is wielded; how the air catches fire and is bedewed; and what healing hand suffices for bodies:

all is the strength and valour of Fortebraccio, against whom neither helmet nor shield avails, wisdom does not govern, and endurance is of no use;

he writes it all and works it all, and I do not keep silent of it. But to what end? Let Apollo sing, and let cruel Mars yield to the valour of rare and novel virtue.
Italian (1609, as transcribed)
[ornamental headpiece]

D'incerto .

[decorated initial: Q] V A L moua à dritto ſcopo
ò ſpada , od haſta ,
Come fori la punta, e'l ta-
glio rada ,
E qual ſenz'armi il Caua-
lier non cada ,
Benche armato Guerriero
à lui ſouraſta ;

Qual ſi forma duello , e ſi contraſta
Trà paci, e riſſe, e s'opri bianca ſpada ,
Come l'aere s'infoca, e s'irruggiada,
E qual medica mano à i corpi baſta .

Tutto è forza, e valor di Fortebraccio ,
Incontro cui non vale elmo, nè ſcudo ,
Senno non regge, e'l ſofferir non gioua ;

Tutto ſcriue, e tutto opra , & io no'l taccio ;
Ma che pro ? canti Apollo, e Marte crudo
Ceda al valor di uertù rara , e noua .
Colour scan
Colour scan page 15

Scan p. 016 | printed p. [unnumbered]

Modern English
[blank page]
Italian (1609, as transcribed)
[blank page]
Colour scan
Colour scan page 16

Part I · Reason of State

Scan pp. 17–42 · Fourteen “doubts” of statecraft and warfare

Scan p. 017 | printed p. [unnumbered]

Modern English
THE COMPLETE CAVALIER.
A DIALOGUE.

SPEAKERS
Braccioforte. Achille.

B.F. For no other reason, Achille, has your lord father, in sending you to study with me here in Rome, made you abandon for this summer your native Venice, that noble Bride of the Sea, she who cuts off the feet of rivalry, unnerves the knees of pride, chains the arms of hatred, binds the hands of force, pares the nails of Death, bends down the neck of every rebellion, seals the lips of falsehood, pulls out the teeth of time, uproots the tongue [continued next page]
Italian (1609, as transcribed)
IL CAVALIER
COMPITO.
DIALOGO.

INTERLOCVTORI
Braccioforte . Achille .

[decorated initial: N] O N per altra cagione ,
Achille, il voſtro Signor
Padre , per mandarui ad
apprender da me qui in
Roma , vi hà fatto per
queſta eſtate abbando-
nar la voſtra Patria Vinegia, nobil Spo-
ſa del Mare , la cui tronca i piedi alla
concorrenza , ſnerua le ginocchia alla
ſuperbia , incatena le braccia all'odio ,
lega le mani alla forza , rade l'ogne
alla Morte , rincurua il collo d'ogni ri-
bellione , ſoggella le labbra alla men-
da, ſuelle i denti al tempo, ſtirpa la lin-
SIGNATURE: A
CATCHWORD: gua
Colour scan
Colour scan page 17

Scan p. 018 | printed p. 2

Modern English
[continued] to slander, draws out the gall of indignation, opens the breast to fraud, lifts the heart from every tyranny, cleanses the nostrils of wickedness, dazzles blind the eyes of envy, breaks the horns of arrogance, and binds the tresses of [Sedition?]; for no other reason, I say, than that I should make you become a Man. And this is not by teaching you whether matter is only pure potency, deprived of any act, or full of act (which for now is of no concern), so that I should be your Master of Philosophy; nor whether a thing be genus or species, abstract or concrete, univocal, and equivocal with the various analogical, so that you may be a Logician; nor still which are the choice words, sonorous, pure, bright, beautiful, clean, graceful, not archaic, very plain, and excellently bound together, so as to make you, by rendering your speech charming and polished, become an excellent Orator and perfect Poet; nor which is the array of numbers greater and lesser, perfect, superabundant, and deficient, even, odd, evenly even, evenly odd [continued next page]
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 2 IL CAVALIER
gua al biaſimo, caua il fiele allo ſde-
gno , apre il petto alla fraude , leua il
cuore d'ogni tirannia, purga le nari al-
la maluaggità , abbacina gli occhi al-
l'inuidia , fiacca le corna all'orgoglio ,
e ſtringe le treccie alla S... ſe non per-
ch'io vi faccia diuenir vn'Huomo ; in-
ſegnandoui non già ſe la materia è ſolo
pura potenza , priua di verun'atto , ò
colma d'atto, che per hora non curaſi,
ch'io Maeſtro vi ſia di Filoſofia : nè an-
che, che ſia genere, ò ſpecie, aſtratto ,
ò concreto , vniuoco , & equiuoco col
vario analogo , perche ſiate Logico :
nè meno qualiſiano le ſcelte parole, ſo-
nore, pure, candide , belle, nette, leg-
giadre, non antiche, molto ſchiette, &
ottimamente inſieme legate per farui ,
col renderui il parlar vago , e polito ,
douentar vn'eccellente Oratore, e per-
fetto Poeta : nè qual ſia la ſchiera de'
numeri maggiori , e minori , perfetti ,
ſoprabondanti , e mancheuoli, pari, di-
ſpari, parimente pari, parimente diſpa-
CATCHWORD: ri,
Colour scan
Colour scan page 18

Scan p. 019 | printed p. 3

Modern English
[continued] and odd, so that you may make yourself an Arithmetician; nor still that I should teach you to divide magnitudes, to measure spaces, and to draw lines, and design them upon diverse and various figures of circles, triangles, parallelograms, rhombuses, tetragons, so that you may make yourself a Geometer; nor still that I should show you whether in the eighth Heaven there are so many fierce animals and fearful monsters, like the Lion, the Dragon, the Great and Lesser Bear, the Hydra, the Centaur; and whether the Heaven of Venus is distant from us ninety-five thousand five hundred miles; and that it is eleven million nine hundred and twenty miles in breadth; and that the Star Venus herself encircles [a circuit of] eight thousand and more miles; and that she is two thousand five hundred miles in breadth; and that she makes her circuit in three hundred and forty-eight days; and how the nativity of these people and those is calculated with the help of the Stars, for he does not want to see you an Astrologer, so that you may not stand all day with the Astrolabe in hand measuring [continued next page]
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 3
ri, acciò vi facciate Aritmetico : nè me-
no ch'io v'inſegni diuider le grandez-
ze, à miſurar gli ſpatij , & à tirar le li-
nee, e diſſegnarle ſoura diuerſe, e varie
figure di circuli, di triangoli , di paral-
lelogrammi , di rombi , di tetragoni ,
acciò vi facciate Geometro : nè meno
vi moſtri ſe nell'ottauo Cielo vi ſieno
tanti fieri animali , e pauentoſi moſtri,
come il Leone , il Drago, l'Orſa mag-
giore , e minore, l'Idra , il Centauro :
e s'il Cielo di Venere ſia lontano da
noi nouantacinque mila , e cinquecéto
miglia : e che ſia di larghezza vndeci
miglioni, e nouecento , e vinti miglie :
e ch'eſſa Stella Venere circondi otto
mila , e più miglie : e ch'ella ſia di lar-
ghezza duo mila , e cinquecento mi-
glia : e che faccia il ſuo giro in trecéto
quarant'otto giorni : e come ſi calculi
la natiuità di queſti, e quegli con l'aiu-
to delle Stelle, che non vuole vederui
Aſtrologo, acciò nó ſtiate tutto il gior-
no con l'Aſtrolabio in mano à miſurar
SIGNATURE: A 2
CATCHWORD: le Stel-
Colour scan
Colour scan page 19

Scan p. 020 | printed p. 4

Modern English
[continued] the Stars that are greater in size than the Earth; nor even to ponder whether Saturn is a malevolent planet, cold, dry, and pallid; and that Jupiter is quite the contrary, benevolent, warm, and moist; and that there are two Poles of the World, the Arctic, which is in the North, and the Antarctic, which lies opposite to it toward the south, upon which the ample Heaven turns and revolves; nor still that you should learn from me what are the virtues of Stones, of Herbs, of Plants, the nature of Animals, of Springs, and of all that has been done since the World was the World, for at present he does not want to see you a Historian; nor still that I should instruct you in sound and song, so that you may not stand all day sweetening a heart of enamel, let alone that of a fair and beloved girl; but rather that I should train and refine you in arms, and render you for him, in a short while, an invincible and new Mars. Therefore attend to taking from me mature counsels, new manners, sharp sayings, spirited maxims, well-founded [continued next page]
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 4 IL CAVALIER
le Stelle di grandezza maggiori della
Terra : non che anche à penſar ſe Sa-
turno è pianeta maleuole, freddo, ſec-
co , e pallido : e che Gioue è tutto al
contrario, beneuole, caldo, & humido :
e che due ſieno i Poli del Mondo, l'Ar-
tico , ch'è nel Settentrione , e l'Antar-
tico, ch'è à lui contrapoſto verſo il me-
zo di, ſoura de' quali ſi volge , e gira
l'ampio Cielo : nè meno , che da me
ſappiate quai ſieno le virtù delle Pie-
tre , dell'Erbe , delle Piante , la natura
de gl'Animali, de' Fonti, e ciò , che s'è
fatto doppo ch'il Mondo è Mondo, che
per hora non vuol vederui Iſtorico , nè
meno ch'io vi maeſtri nel ſuono , e nel
canto, acciò tutto il dì non ſtate à rad-
dolcir vn cuor di ſmalto , non che di
vaga, & amata fanciulla ; mà ſi bene
ch'io vi ammaeſtri , & affini nell'armi ,
& à lui vi renda in breue vn'inuincibil,
e nouello Marte . Però attendete à pi-
gliar da mè maturi conſigli , nuoue
creanze, acuti detti, ſpiritoſe ſentenze,
CATCHWORD: fondate
Colour scan
Colour scan page 20

Scan p. 021 | printed p. 5

Modern English
...well-founded witticisms, and ingenious lessons of arms newly invented by me with wonderful judgement, and with unspeakable strength, and the dexterity of my robust body: lessons indeed which, once I have taught them to you, and once you know how to execute them to advantage at the proper moment, as I am accustomed to do, then let whoever wishes come forward against you, for however nimble, practised and famous a fencing master he may be, you will beat him with the same ease with which a good scholar beats and defeats a rough beginner.

Ach. For pity's sake, Master, begin to teach me, for here I am under your discipline, all spirited and courageous, so as to bring you in a short space of time the greatest honour possible, since your valour gives me such daring that, although I am ignorant in arms, I seem to myself to be expert, and to fear no living soul.

B.F. Very willingly I will show you...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 5
fondate facetie , e capriccioſe lettioni
d'armi da mè nuouamente inuentate
con mirabil giudicio, e con forza indi-
cibile, e deſtra del mio robuſto corpo :
lettioni inuero, che quando io ve l'ha-
uerò inſegnate , e che con auantaggio
le ſaprete eſequir in tempo debito , co-
me ſoglio far'io , vengaui pur innanzi
chi vuole, che, benche leſto , prattico ,
e famoſo Maeſtro di Scherma ſia , voi
lo batterete con quella facilità , che
da buon ſcolaro ſi batte , e vince vn
rozzo principiante .
Ach. Per gratia Sig. Maeſtro date prin-
cipio ad inſegnarmi , ch'eccomi ſotto
la diſciplina voſtra tutt'animoſo , e
e coraggioſo , per renderui in poco
ſpatio di tempo quel maggior hono-
re, che poſſibil ſia , poiche il valor vo-
ſtro mi dà vn'ardire, che, benche igno-
rante io ſia nell'armi, eſperto mi par di
eſſere , e di non hauer paura d'alma
viuente .
B. F. Di molta buona voglia vi moſtrarò
SIGNATURE: A 3
CATCHWORD: qué-
Colour scan
Colour scan page 21

Scan p. 022 | printed p. 6

Modern English
...this morning a good part of my martial art, which has made and makes me carried in the palm of the hand by Princes, and set at the top of the caps of bravos, and loved like a new Orlando, revered like a lofty Rodomonte, and served like another Mars. And before I come to this most illustrious document of arms, it is well that I show and teach you many various things befitting a complete Cavalier; so that throughout your whole life you may know how to make use of them, and gain honour, and acquire eternal fame; and happy you if there remains in your memory a couple of hours of the learned discourse that I mean to give you, to render you learned before the world, and immortal. Now learn first a number of the more principal problems of reason of state, so that when among Princes you find yourself discoursing upon such matter, you may leave them marvelling, astonished, dumbfounded, and mute all at once: and may they learn from you rather than teach you...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 6 IL CAVALIER
queſta mattina buona parte dell'armi-
gera arte mia , la quale mi hà fatto , e
fa portar in palma di mano da' Prenci-
pi , & in cima delle berette da' Braui ,
& amar come vn nuouo Orlando, riue-
rir come vn alto Rodomonte, e ſeruir
come vn altro Marte . Et prima , che
à queſto molto illuſtre documéto d'ar-
mi io venga , è bene , che molte varie
coſe conuenienti ad vn compito Caua-
liero io vi moſtri, & inſegni ; accioche
in tutto il tempo della vita voſtra ve
ne ſappiate ſeruire, e far honore, & ac-
quiſtarne eterna fama ; e felice voi ſe
vi reſta à memoria vn paro d'hore del
ſciétiato diſcorſo, che voglio farui per
renderui dotto al módo , & immortale.
Hor imparate in prima vna quantità di
dubbi di ragione di Stato più princi-
pali, acciò quando trà Principi vi ritro-
uarete à diſcorrere ſoura tal materia ,
facciate reſtar loro merauigliati , atto-
niti, ſtupidi, e muti inſieme : e da voi
più toſto imparino, che v'inſegnino ,
CATCHWORD: che
Colour scan
Colour scan page 22

Scan p. 023 | printed p. 7

Modern English
...for thus you will bring praise to your name, splendour to your Country, and honour to your Master.

Ach. These problems, yes, I am eager to learn from you, so valiant and rare, so that in occurrences I may know how to avail myself of them, and show that I know how to discourse of such important and lofty matter, not to mention question and leave valiant men in such a profession as if they were so many blockheads and owls; now begin, for most attentively I hear you.

B.F. The first problem, my Achille, will be this. What is the proper charge of the Prince. And that you may know the opinion of many, discordant among themselves, who say the proper operation of the Prince is administering Justice, others in attending that abundance thrives, others in giving ear to the poor and to the rich, and others in studies so as to be able prudently to deliberate. But I, differing from all these, say that the...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 7
che coſì apportarete lode al voſtro no-
me, ſplendor alla voſtra Patria, & ho-
nore al Maeſtro .
Ach. Queſti dubbi ſì, che hò à caro d'im-
parare da voi tanto valente, e raro, ac-
ciò nelle occorrenze io me ne ſappia
preualere , e moſtrare ch'io ſò diſcor-
rere di coſì importante , & alta mate-
ria , non che interrogare , e far reſtar
gli huomini valenti in ſimile profeſ-
ſione come tanti zoccoli , e barba-
gianni ; hor principiate , che attentiſ-
ſimo v'odo .
B. F. Il primiero dubbio, Achille mio, ſa-
rà queſto . Qual ſia il proprio carico
del Prencipe. E perche tù ſappi l'opi-
nione di molti, trà loro diſcordanti, i
quali dicono eſſer la propria operatio-
ne del Prencipe l'amminiſtrar la Giu-
ſtitia, altri in attender , che l'abondan-
za viua, altri in dar orecchie à i poue-
ri, & à i ricchi, & altri in ſtudij per po-
ter prudentemente deliberare . Mà io
differente da tutti coſtoro, dico, ch'il
SIGNATURE: A 4
CATCHWORD: pro-
Colour scan
Colour scan page 23

Scan p. 024 | printed p. 8

Modern English
...proper office of the Prince is knowing how to maintain himself in the favour of his People, which makes him live secure, if he has it, from rebellions and from conspiracies.

Ach. Very well indeed you say, since the maintaining of abundance, of Justice, and attending to the things necessary to the State, belong to the Ministers; now to the next.

B.F. The second problem will be. Whether it is well that the Prince go to war in person. Many, treating upon this, say that it is well and necessary that he be there: because the presence of the Prince gives greater heart to the soldier, is accompanied by nobility, and the war is made with greater reputation, and with the saying of Demosthenes they hold themselves to speak well: who, conferring with the Athenians, was pleased to tell them that Philip had advantage over them, because he was present there in person. Some others there are who hold it well done that the Prince not be there, but that he wage war through Captains, giving the reason...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 8 IL CAVALIER
proprio vfficio del Prencipe è il ſaperſi
mantener in gratia del ſuo Popolo , la
quale lo fa viuer ſicuro, ſe l'hà , dalle
ribellioni , e dalle congiure .
Ach. Beniſſimo in vero dite, poiche il má-
tenere l'abondáza , la Giuſtitia , & at-
tendere alle coſe neceſſarie allo Stato,
appartégono à i Miniſtri ; hor'à l'altro.
B. F. Il ſecondo dubbio farà . Se ſia bene,
ch'il Prencipe vada alla guerra in per-
ſona . Molti ſoura ciò trattando dico-
no, ch'è bene, e neceſſario, ch'egli vi ſia :
perche l'aſpetto del Prencipe dà mag-
gior cuore al ſoldato , viene accompa-
gnato da nobiltà , & è fatta la guerra
con maggior riputatione , e col detto
di Demoſtene ſi tengono di dir bene :
ilquale abboccandoſi con gli Ateneſi,
ſi compiacque di dir loro, che Filippo
haueua vantaggio ſoura di loro, perche
preſentialmente vi ſi trouaua . Alcuni
altri ſono , che hanno per ben fatto ,
ch'il Prencipe non vi ſia, mà che guer-
reggi per Capitani, dando la ragione,
CATCHWORD: ch'egli
Colour scan
Colour scan page 24

Scan p. 025 | printed p. 9

Modern English
...that he, intervening in the war, risks his life, and puts himself in danger of losing also the State: as happened to Perseus King of the Macedonians. But for the resolution of the problem I will say that the Prince, if he has sons, ought to go, and not going, he will always be judged a fearful and vile-spirited man by my judicious peers; nor, having successors, ought he to remain behind, so that the State may not fall.

Ach. Oh, a fine problem is this that you have taught me; if I understand the others you will tell me thus, oh happy me.

B.F. The third problem will be. Which is the greater difficulty, either to acquire a State, or to preserve it. Maecenas, speaking to Augustus, told him that it was more difficult to acquire than to preserve: because in acquiring one endures much toil, with innumerable expense of gold, and with shedding of blood, and in preserving either very little. Cyrus, being of contrary opinion, said that the acquisition of the State...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 9
ch'egli interuenendo alla guerra arri-
ſchia la vita, e poneſi à pericolo di per-
der anche lo Stato : come che à Perſeo
Rè de' Macedoni auenne . Mà per ri-
ſolutione del dubbio io dirò, ch'il Prin-
cipe s'hà figli vi deue andare , e non vi
andando, per vn pauroſo, e vile d'ani-
mo ſarà ſempre da giudicioſi miei pa-
ri giudicato ; nè hauédo ſucceſſori de-
ue reſtare , acciò che lo Stato non ri-
cada .
Ach. O bel dubbio è queſto, che m'haue-
te imparato, ſe intenderò coſì gli altri,
che mi direte , ò me felice .
B. F. Il terzo dubbio farà . Qual ſia mag-
gior difficultà ò acquiſtar vno Stato ,
ò conſeruarlo . Mecenate parlando ad
Auguſto gli diſſe , ch'era più difficile
l'acquiſtare, che il conſeruare : perche
in acquiſtando ſi dura molta fatica ,
con ſpeſa innumerabil d'oro, e có ſpar-
ſione di ſangue, e in conſeruando o mol-
ta poca . Ciro eſſendo di contrario pa-
rere, diceua, che l'acquiſto dello Stato
CATCHWORD: ſi fa
Colour scan
Colour scan page 25

Scan p. 026 | printed p. 10

Modern English
...is done with daring alone, but the preserving with the greatest danger. But I say, distinguishing, that the State is either accustomed to liberty or to subjection; if to liberty, it is much more difficult to preserve it: and Julius Caesar knows it, if in his Empire he was cruelly stabbed; if to subjection, it is easier, because peoples accustomed to the servile yoke suffer any rule.

Ach. Oh, a rare distinction, to remain carved in my memory for the whole term of my life.

B.F. The fourth problem will be. Whether it befits a Prince to maintain Buffoons. Many mad humours say yes, so that when the Lord comes forth from his business he may have someone who with infamous and ridiculous actions, or dishonest jests, can recreate him. But I say no, and I greatly blame those Princes who keep them, because they come to show to the world that they are of their nature; and well did Demosthenes to the Athenians...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 10 IL CAVALIER
ſi fa con l'ardire ſolo, mà il conſeruare
có grandiſſimo pericolo . Mà io dico,
diſtinguendo, che lo Stato ò è auezzo
alla libertà, ò alla ſoggettione ; ſe alla
libertà è difficile aſſai più à cóſeruarlo:
e Giulio Ceſare lo sà, ſe nel ſuo Impe-
rio fu crudelméte trafitto ; ſe alla ſog-
gettione è più facile , perche i popoli
auezzi al giogo ſeruile ſoffrono ogni
Imperio .
Ach. O rara diſtintione da reſtarmi ſcol-
pita nella memoria in tutto il termine
della vita .
B. F. Quarto dubbio farà . Se conuiene
ad vn Prencipe alimentar Buffoni .
Molti pazzi humori dicono di ſì , ac-
cioche quando il Signore eſce fuor de
negocij habbia chi con le infami , e ri-
dicole attioni , ò dishoneſti motti ri-
crear lo poſſa . Mà io dico di nò , e
biaſimo grandemente quei Prencipi ,
che li tengono, perche vengono à mo-
ſtrarſi al mondo, che ſono della natura
loro ; e ben Demoſtene à gli Atenieſi
CATCHWORD: ingiu-
Colour scan
Colour scan page 26

Scan p. 027 | printed p. 11

Modern English
...reproach Philip with baseness of spirit, that he salaried Buffoons and other men of evil life and of worse example.

Ach. Oh, what do you tell me? And I believed that for a Prince to keep in his house a useless, filthy, gluttonous Buffoon brought him reputation, and not shame.

B.F. The fifth problem will be. Whether it is a praiseworthy thing that the Prince hold his blood-relatives as enemies. Many who are little loving say yes, they being barbarous and inhuman: and they say it moreover because the Ottomans practise it, who, as soon as come to the Empire, drive them out, or kill them, to live secure and peaceful in the Kingdom. But I say that the Prince must keep his kinsmen united: because they are the ones who help him to sustain the Imperial weight, and secure it for him, and render it firmer in possession. Whence, because Sextus Tarquinius stirred up the wrath of Lucretius, he was for that reason deprived of the Kingdom of Rome, to his vituperation and scorn. Let Aristotle be read, who...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 11
ingiuriò Filippo di baſſezza d'animo ,
che ſalariaua Buffoni , & altri huomi-
ni di mala vita, e di peggior eſempio .
Ach. O che mi dite ? Et io credeua , che
per tener in caſa vn Prencipe vn Buf-
fone diſutile , lordo, e pacchione , gli
arrecaſſe riputatione, e non vergogna .
B. F. Quinto dubbio ſarà . S'è lodeuol
coſa, che il Prencipe ſi tenga inimici i
conſanguinei . Molti poco amoreuoli
dicono di ſì , per eſſer loro barbari, &
inhumani : e lo dicono di più perche
lo coſtumano gli Ottomani, i cui toſto
peruenuti all'Imperio gli ſcacciano , ò
gli amazzano per viuer ſicuri, e pacifi-
chi nel Regno . Mà io dico, ch'il Pren-
cipe hà da tenerſi vniti li parenti : per-
che loro ſono quegli, che l'aiutano a
ſoſtener il peſo Imperiale, e gli lo aſſi-
curano, e rendono più fermo al poſſeſ-
ſo . Onde perche Seſto Tarquinio con-
citò l'ira di Lucretio , però fu priuato
del Regno di Roma con ſuo vituperio,
e ſcorno . Leggaſi Ariſtotile , ilquale
CATCHWORD: ne i
Colour scan
Colour scan page 27

Scan p. 028 | printed p. 12

Modern English
...in his books of political government exhorts the Prince to keep his kinsmen as friends, and to give them succour, provided however they are faithful to him.

Ach. It is just. And the Prince who does not know how to keep the good kinsman well-disposed, will keep the subject friendly still less.

B.F. The sixth problem will be. Whether it is blameworthy that a Prince put to death a prisoner of war. Many coarse of wit say yes, and this because he comes to have killed an enemy of his, who alive can harm him, and dead cannot make war on him. But I esteem that it brings him the greatest reprehension to have him beheaded, or die of hunger in the humid and dark grottoes of the massive towers: just as I esteem that it brings him great praise if with kindness he has him treated and preserved, with the aim of restoring his liberty to him, by setting on him a just ransom price, or of exchanging him for other prisoners of his, should it happen that they be taken; whence by the saying of Livy one has...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 12 IL CAVALIER
ne i ſuoi libri del reggimento politico
eſorta il Prencipe à tenerſi amici i pa-
renti , e à quelli dar ſoccorſo, ſe però
gli ſono fideli .
Ach. E' giuſto . Et il Prencipe, che non
ſi sà tener beneuole il buon parente ,
meno ſi tenirà amico il ſuddito .
B. F. Seſto dubbio ſarà . Se è di biaſmo ,
che vn Prencipe faccia morir vn pri-
gioniero di guerra . Molti groſſolani
d'ingegno dicono di ſì , e ciò perche
viene à far vccidere vn ſuo nemico, il
qual viuo li può nuocere, e morto non
farli guerra . Mà io ſtimo, che gli ar-
rechi grandiſſima riprenſione il farlo
decapitare , ò morir di fame nelle hu-
mide, & oſcure grotti delle maſſiccie
torri: come gran lode ſtimo, che gli
arrechi, ſe con benignità lo fa trattare,
e conſeruare , à fine di rendergli la li-
bertà , col mettergli vna giuſta taglia
di riſcatto, ò di cambiarlo có altri ſuoi
prigioni, quando accadeſſe, che foſſer
pigliati ; onde per detto di Liuio s'hà ,
CATCHWORD: che
Colour scan
Colour scan page 28

Scan p. 029 | printed p. 13

Modern English
...that Paulus Aemilius did every honour possible to Perseus King of the Macedonians, who would not allow that he throw himself at his feet.

Ach. A noble action indeed of a compassionate Lord.

B.F. The seventh problem will be. Whether it is lawful to sack an enemy City, or not. Many mamelukes, and deprived of sense, die obstinate, saying that it is not just, nor fitting, to sack, because the City comes into destruction, with damage to him who has to rule it, and they allege that Xenophon treats how Cyrus made prohibit to the soldiers that they not sack on any account the City of Sardis. But I freely say that it is lawful and honest to give a City, especially an infidel one, over to the sack: because the sack makes the Prince draw to himself the spirits of his soldiers, who, animated by the gain made, stand always ready to expose, for their Prince or Captain, their very life. Let Polybius be read, for in him one will find...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 13

che Pàolo Emilio fece ogni honore
poſſibile à Perſeo Rè de Macedoni, il
qual non volle comportare, ch’egli ſe
li gittaſſe à i piedi.
Ach. Nobile attione inuero di Signore
pietoſo.
B. F. Settimo dubbio ſarà. Se ſia lecito
ſaccheggiare vna nemica Città, ò nò.
Molti mamalucchi, e priui di ſenno,
muoiono oſtinati, dicendo, che non è
giuſto, nè conueniente il ſaccheggiare,
perche la Città viene in diſtruttione,
con danno di chi l’hà da dominare, &
allegano, che Senofonte tratta come
Ciro prohibir fece à i ſoldati, che non
ſaccheggiaſſero à niun patto la Città
di Sardi. Mà io liberamente dico, che
ſia lecito, & honeſto dare à vna Città,
maſſime infidele il ſacco: perche il ſac-
co fa ch’il Précipe tiri à ſè gl’animi de’
ſuoi ſoldati, i quali inanimati dal gua-
dagno fatto, ſtáno ſépre à eſporre per il
Précipe loro, ò Capitano, l’iſteſſa vita.
Leggaſi Polibio, ch’in lui ſi trouarà

CATCHWORD: la pro-
Colour scan
Colour scan page 29

Scan p. 030 | printed p. 14

Modern English
...the promise that Hannibal made to his soldiers against Saguntum. And therefore let there always be sacking, because the soldiers take heart, and grow more vigorous still: and the enemies, on the contrary, are disheartened, and turn craven.

Ach. Your saying, founded upon the Master of reason, pleases me greatly. And it is right that the soldiers be recompensed for their toils, if not always, at least some time.

B.F. The eighth problem will be. Whether it is better to give the assault to the enemy, or to await it. There are some half-Captains who say that one has great advantage in charging the enemy, because the assault brings the more vigorous spirit to the soldier: it being that the body, as Xenophon says, in moving grows more vigorous; and that Caesar at Pharsalus against Pompey moved the assault, and did not await it. But I, who am who I am, say that it is for a judicious man to await the assault: and I prove it. Whoever gives first...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

la promeſſione, che Annibale fece a
i ſuoi ſoldati contro Sagonto. E però
ſaccheggiſi ſempre mai, perche i ſol-
dati ſi rincorano, e rinuigoriſcono mag
giormente : & gl’inimici per il contra-
rio ſi diſanimano, & inconigliano.
Ach. Piacemi grandemente il voſtro det-
to fondato dal Maeſtro della ragione.
Et è il douere, che i ſoldati delle loro
fatiche, ſe non ſempre, almeno qual-
che fiata ſi ricompenſino.
B. F. Ottauo dubbio ſarà. Se ſia meglio
dar l’aſſalto all’inimico, ò aſpetarlo.
Sono alcuni mezi Capitani, che dico-
no, che s’hà grande auantaggio vrtan-
do il nemico, perche l’aſſalto apporta
l’animo più gagliardo al ſoldato : eſ-
ſendo, che il corpo, ſi come dice
Senofonte, nel mouerſi s’ingagliar-
diſce ; e che Ceſare in Farſaglia con-
tro Pompeo moueſſe l’aſſalto, e non
lo aſpettaſſe. Mà io, che ſono io,
dico, ch’è da huomo giudicioſo aſpet-
tar l’aſſalto : e lo prouo. Chi dà prmia

CATCHWORD: l’aſſal-
Colour scan
Colour scan page 30

Scan p. 031 | printed p. 15

Modern English
the assault is also the first to exhaust itself: exhausted, weary, worn out and weakened, it goes on losing its vigour, and once lost it remains a piece of feeble flesh fit for the slaughterhouse. See Polybius and Livy, where you will find how the Tribunes of the Roman army decreed that it was better to withstand the assault of the Gauls in Lombardy; and how Quintus Fabius made minced meat of the Samnites who charged him.

Ach. Oh, what fine and curious things I do learn from you this morning! Blessed be my father, and blessed too the day on which he took a fancy to send me to you, so that I might turn out a man of valour in arms and in discourses of State.

B.F. The ninth question will be this: whether without money an army can be kept on its feet. Many frivolous, feeble folk, and people not worth a penny, say no; because just as an army cannot be assembled without money, which is the sinew of war, still less can it
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 15

l’aſſalto è ben’anche primo à ſtraccar-
ſi : ſtraccato, laſſo, difeſſo, e debilita-
to, và perdendo il vigore, e perduto ri-
mane vn pezzo di carne fiacca da ma-
cello. Vedaſi Polibio, e Liuio, che in
loro ſi trouarà come i Tribuni dell’eſer
cito Romano ordinarono, che foſſe
meglio ſoſtentar l’aſſalto de i Galli in
Lombardia ; e che Quinto Fabio de i
Sanniti, che lo vrtorono ne fece trita
carne.
Ach. O belle, e curioſe coſe imparo pur
io da voi queſta mattina, che ſia bene-
detto pur mio Pàdre, e il giorno inſie-
me, nel quale gli venne voglia di man-
darmi à voi, perch’io doueſſi riuſcire
vn valente nell’armi, & ne i diſcorſi di
Stato.
B. F. Il nono dubbio ſarà. Se ſenza dina-
ri ſi poſſa mantener in piedi l’Eſercito.
Molti lieſci, ſcemi, e gente da baiocco
dicono di nò : perche ſi come l’Eſerci-
to nó ſi può ſenz’il denaro, ch’è il ner-
uo della guerra, comporre, meno ſi può

CATCHWORD: anche
Colour scan
Colour scan page 31

Scan p. 032 | printed p. 16

Modern English
be maintained without it either. Because these men have read Demosthenes and Plutarch, who speak thus, they hold forth on this matter with a beastly and ignorant arrogance, and it seems to them that no one can contradict them, all the more since the ignorant crowd is on their side. But I say, on the authority of Livy, that without money any large army can be maintained. Did the Romans in early times not keep armies without pay? Did Hannibal not do the same with his reputation alone? And I add further that it can be done without money, for give me a Prince who is a friend of the People, and I will give you more soldiers than are needed. Grant me the sack of every enemy City hostile to our Faith, into which one enters by force of arms or by treachery, and the army I have assembled for you. Give me the presence of the Prince before the enemy, and I will give you a following that stands firmer than a toad under
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

anche queſto ſenza eſſo mantenere ;
per hauer coſtoro leggiuto Demoſte-
ne, e Plutarco, che coſi fauellano, par-
lano ſoura queſto fatto con vna arro-
ganza beſtiale, & ignorante : e non pa-
re loro, che gli ſi poſſa dar contro : e
tanto più perche dalla loro è il volgo
ignorante. Mà io dico, con l’autorità
di Liuio, che ſi può ſenza denaro man-
tenere ogni groſſo Campo. I Romani
ne’ primi tempi non mantennero Eſer-
citi ſenza paghe? Annibale, con la ſo-
la riputatione, non fece il medeſimo?
E ſoggiungo ancora, che ſi può far
ſenz’il denaro, perche datemi il Pren-
cipe amico del Popolo, ch’io vi dò più
moltitudine di Soldati, che non biſo-
gna : concedetemi il ſacco in ogni Cit-
tà inimica, e cótraria alla noſtra Fede,
nella qual per forza d’armi, ò di tradi-
mento s’entri, che il Campo ve l’hò
cópoſto : datemi la preſenza del Pren-
cipe contro il nemico, ch’io vi dò il ſe-
guito, e ſtar forte più che vn Roſpo al-

CATCHWORD: le ſaſſate :
Colour scan
Colour scan page 32

Scan p. 033 | printed p. 17

Modern English
a hail of stones; and grant me honours and rewards which I, once the war is over, may distribute among valiant soldiers, and I will give you of them a number greater than the stars of the Heaven and the sands of the Sea.

Ach. So I believe. Oh, if you were a Prince, I know the Turk's beak, like a mouse's, would ever be waiting to be either killed by the tabby cat of your fury, or driven off by the mere yowling of your dreadful great voice. On to the next question, my Lord Strong-Arm.

B.F. The tenth will be: which is to be valued more, an army composed wholly of Cavalry, or of Infantry alone. Many and many are of the opinion, men who have set their beards to the smoke of the cannon and had them neatly trimmed every week by the razor edge of Turkish scimitars, that an army of Cavalry is of greater worth: proving it by saying that the horse are quicker upon the enemy, and swifter than the Infantry;
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 17

le ſaſſate : e concedetemi honori, e ri-
munerationi di poterle io, finita la
guerra, tra ualenti ſoldati diſpenſare,
ch’io di loro ve ne dò in maggior nu-
mero delle ſtelle del Cielo, e delle are-
ne del Mare.
Ach. Coſì credo io : ò ſe voi foſte Pren-
cipe ſò ch’il becco del Turco, à guiſa
di ſorce, ſtaria ſempre aſpettando d’eſ-
ſer ò ammazzato dal gatto ſoriano del
voſtro furore, ò ſcacciato ſol dal gnau-
lar del voſtro ſpauenteuol vocione.
All’altro dubbio Sig. Forte Braccio.
B. F. Il decimo ſarà. Qual ſia da ſtimar
più, vn’eſercito di Caualli tutto com-
poſto, ò di Fanti ſoli. Sono di pare-
re molti, e molti, c’hanno meſſe le
barbe al fumo delle bombarde, e quel-
le ogni ſettimana politamente fatteſe-
le acconciare al radente filo delle ſci-
mitare Turcheſche ; ch’vn’eſercito di
Caualli ſia di maggior ſtima : prouan-
dolo, che i Caualli ſono più preſti adoſ-
ſo a gl’inimici, e più ſpediti delle Fan-

SIGNATURE: B

CATCHWORD: terie:
Colour scan
Colour scan page 33

Scan p. 034 | printed p. 18

Modern English
try; and that they can better save themselves by fleeing, and, when winning, reach the enemy given over to panicked flight, and also block his passes. But I am of the contrary opinion, and reckon the Infantry higher than the Cavalry, and the experts will say so too, and I prove it with effective and true reasons. Does the Turk, that most rabid dog, not have a most well-formed army of Horse? And in every case he is always struck by our Infantry, and little short of routed; and this because in bloody and mortal battles the foot soldiers are better than the horsemen. Read Xenophon, who affirms it. And besides, are the Foot not quicker to arm themselves and more easily put in order? Do they not make armies firmer than the centre of the earth? And especially at the time when the horned Moon, with the fixed burning Stars, gives light to the thirsty, parched earth. And then, are horses not rational. So the Foot are worth more than these
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

terie : e che ſi ponno meglio ſaluar fug
gendo, e vincendo, arriuar l’inimico,
dato, che ſi foſſe alla sbigottita fuga :
& anche ſerrargli i paſſi. Mà io ſono
di contrario parere, e faccio più conto
della Fanteria, che della Caualleria,
e coſì anche gl’intendenti diranno, e
lo prouo con efficaci, e vere ragioni.
Il Turco, cane rabbiatiſſimo, non hà
formatiſſimo eſercito di Caualli ? Et
in ogni modo viene ſempre dalle no-
ſtre Fanterie percoſſo, e poco meno,
che ſpiantato ; e ciò perche nelle ſan-
guinoſe, e mortali battaglie, i pedoni
ſono megliori de i caualieri. Leggaſi
Senofonte, che ciò afferma. E poi i
Fanti non ſono più ſpediti ad armarſi,
e più facili da ponerſi in ordine ? non
fanno gl’eſerciti più fermi del centro
della terra ? e maſſime in tempo, che
all’aſſetata, all’arſa terra rende luce la
cornuta Luna, con le fiſſe Stelle arden-
ti ; e poi non ſono i Caualli ragione-
uoli. Dunque da più di queſte beſtie

CATCHWORD: ſcon-
Colour scan
Colour scan page 34

Scan p. 035 | printed p. 19

Modern English
disordered beasts; set a fierce war-horse in a frenzy, does it not throw half an army into confusion? With its kicks does it not maim half a squad? And when it takes to terrifying flight, how many times has one seen it carry the Rider into the enemy's pikes and deliver him up either dead, or wounded, or a slave? If it hears the boom of the artillery being fired, does it not take fright entirely? And sometimes, throwing the Rider to the ground, does it not stamp the irons of its feet in his face? A blast of a trumpet, a beat of a drum is enough to make an army of Cavalry not merely rush headlong, no, but fly into watery ditches, or into running streams, and hurl itself from the highest mountain peaks, kissing, in their unwitting death, its thorny and stony feet.

Ach. What are you telling me! Before I knew this, I would have esteemed an army of Cavalry of greater force and valour than one of Infantry.

B.F. The eleventh question will be: whether it is fitting
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 19

ſconcertate ſono i Fanti ; pongaſi vn
feroce deſtriero in furore, non mette in
confuſione mezo eſercito ? co’ calci
non ſtroppia meza ſquadra ? e ponen-
doſi in ſpauentoſa fuga, quante volte
s’è viſto portar il Caualiero nell’ini-
miche picche, e renderlo ò morto, ò fe-
rito, ò ſchiauo ? ſenta il ribombo delle
artegliarie ſcaricate, non ſi sbigottiſce
tutto ? e tal volta, sbalzando à terra
il Caualiero, non li ſtampa i ferri de’
ſuoi piedi in faccia ? vn ſuono di trom-
ba, vna toccata di tamburo è baſtante à
far, ch’vn’eſercito di Caualli, non cor-
ra à precipitarſi, nò ; mà voli in acquo-
ſi foſſi, ò in correnti fiumicelli, & a
buttarſi da cime altiſſime de’ monti,
per baciarli, có la loro inaueduta mor-
te, li ſpinoſi, e petroſi piedi.
Ach. Che mi dite! Io prima, che ſapeſſi
coteſto, haurei ſtimato di maggior for-
za, e valore vn’eſercito di Caualli, che
di Fanti.
B. F. L’vndecimo dubbio ſarà. S’è con-

SIGNATURE: B 2

CATCHWORD: ueniente,
Colour scan
Colour scan page 35

Scan p. 036 | printed p. 20

Modern English
that a Prince should raise a servant of his to his own level. Almost all the Courtiers, out of their own interest, say yes, and they cite the honours, favours and managements that the low-born folk had, such as Cleander, Plautianus and Sejanus, from Commodus, Septimius and Tiberius, their Lords, by whom, favoured to the utmost and loved as the apples of their eye, they held themselves in greater grandeur than their own Masters; nor did they let anyone obtain favours except through their agency. They cite also that daily one sees a Prince favour a favourite of his, who, at times, will be good for nothing but to bring him reproach. But I blame that Prince who raises up such low-born folk and keeps low the brave, the learned, and the nobly born, our equals, who serve him. If the servant is loved, he may well grant him some just income; but that he should make him equal, and almost superior, I do not know why he should do so.
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

ueniente, ch’vn Prencipe alzi vn ſuo
ſeruitore al par ſuo. Quaſi tutti i Cor-
tigiani, per loro intereſſe, dicono di ſì :
& allegano gli honori, le gratie, e li
maneggi, c’hebbero le baſſe genti di
Cleandro, di Plautiano, e Seiano, da
Commodo, da Settimio, e da Tiberio
loro Signori, da’ quali fauoriti al póſſi-
bile, & amati al par delle pupille, ſi te-
neuano in maggior grandezza de i lo-
ro Padroni : nè faceuano ottener gratie
ad alcuno, che per loro mezo non s’ha-
ueſſe. Allegano ancora, che giornal-
mente ſi vede, ch’vn Prencipe gradi-
ſce vn ſuo fauorito, ilqual, tal fiata, non
ſarà buono ad altro, che à renderli bia-
ſimo. Mà io biaſmo quel Prencipe,
ch’inalza ſimili baſſe genti, e tiene
baſſi i braui, e i letterati, e i nati nobili,
noſtri pari, che lo ſeruono. S’ama il
ſeruitore, può ben concederli qualche
giuſta entrata ; mà che lo faccia vgua-
le, e quaſi che ſuperiore, non ſò come
ſe lo faccia.

CATCHWORD: Ach. Er-
Colour scan
Colour scan page 36

Scan p. 037 | printed p. 21

Modern English
Ach. A most grave error is committed by that Lord who does it, giving himself into the power of a servant of his, making him the vista of his eyes, not to say the soul of his heart.

B.F. The twelfth question will be: whether a Prince at war ought to ask aid from an equal or a greater who is an infidel. Many who are warlike only in their dreams say yes; but how much they err they will see in the mirror of the truth, which I shall speak. But it would be better for these mamelukes to set themselves to read Zonaras, so that they may understand how the Emperor Gratian affirms that it is not lawful either to give or to ask aid from infidels. Hence Heraclius, who asked aid from the Mahometans, repented of it and wept bitterly, as it is written. Aid from an enemy Religion often fails in faith, and, what is worse, offends the Ruler of the Heavens.

Ach. It is true: aid from Tyrants, from Barbarians, from Infidels, comes at the wrong hour, at the wrong moment.
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 21

Ach. Error grauiſſimo comette quel Si-
gnore, che lo fa ; ò che ſi dia in poter
d’vn ſuo famiglio, facédoſelo proſpet-
tiua de gli occhi ſuoi, non che l’alma
del cuore.
B. F. Il duodecimo dubbio ſarà. S’vn
Prencipe guerreggiante deue doman-
dar aiuto ad vn ſuo pari, ò maggiore,
ch’infidele ſia. Molti bellicoſi ne i ſo-
gni, dicono di ſì ; mà quanto errino,
nello ſpecchio della verità, ch’io dirò,
lo vedranno. Mà ſia meglio, che que-
ſti mamalucchi ſi mettino à leggere
Zonara, che intenderanno come Gra-
tiano Imperatore afferma non eſſer le-
cito nè dare, nè domandar aiuto d’in-
fideli. Onde Heraclio, ilquale doman-
dò aiuto à i Maomettani, ſe ne pentì,
e pianſe amaramente, come è ſcritto.
Aiuto d’inimica Religione, ſpeſſe vol-
te manca di fede, e s’offende, quel ch’è
peggio, il Dominator de’ Cieli.
Ach. E’ vero : aiuto di Tiranni, di Barbari,
d’Infideli, alla malhora, al mal punto.

SIGNATURE: B 3

CATCHWORD: B. F. Il
Colour scan
Colour scan page 37

Scan p. 038 | printed p. 22

Modern English
B.F. The thirteenth question will be: whether the Counsellors of war ought to be young or old. Many, privileged by the title of ignorance, say that the war Counsellor ought to be old; and they prove it with the saying of Sallust and with other untrue reasons of theirs, which are these. That the old Counsellor, in giving counsel, proceeds weighed; not perilous; proceeds wise; and makes use of mature prudence; ponders the end of the counsel; and knows, by his old age, how to give counsel without need of Consultants.

But being I of the contrary opinion, I say that the war Counsellor ought to be young, because he has the blood more boiling in his veins, the spirits more ardent, and the mind more ready for heroic deeds than the old man; whence, bold, not indeed through rashness, but through youthful discipline, he resolves, at a turn of the eyes, and counsels whether an army ought to march, or set itself in battle order, to strike, or to besiege, to give the assault, or to await it, to scale
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

B. F. Il terzodecimo dubbio ſarà. Se i
Cóſiglieri della guerra debbono eſſer
giouani, ò vecchi. Molti, priuilegiati
dal titolo dell’ignoranza, dicono, che
il Conſigliero di guerra deue eſſer vec-
chio ; e lo prouano col detto di Salu-
ſtio, e có altre loro nó vere ragioni, che
ſono queſte. Ch’il vecchio Conſiglie-
ro nel dar conſiglio và peſato ; non pe-
ricoloſo ; và ſauio ; e ſi ſerue della ma-
tura prudenza ; penſa il fine del conſi-
glio ; e sà, per l’età vecchia, dar conſi-
glio, ſenza biſogno di Conſultori.
Mà eſſendo io di contrario parere,
dico, ch’il Conſigliero della guerra
deue eſſer giouane, perche hà più il
ſangue nelle vene bollente, più i ſpiriti
ardenti, e l’animo più pronto ad heroi-
che fattioni del vecchio : onde ardito,
non già per temerità, mà per giouenile
diſciplina, riſolue, à vn volger d’occhi,
e conſiglia s’vn’eſercito deue marchia-
re, ò metterſi in ordinanza, battere, ò
aſſediare, dar l’aſſalto, ò aſpettarlo, ſca-

CATCHWORD: lare,
Colour scan
Colour scan page 38

Scan p. 039 | printed p. 23

Modern English
ladders, or to lay mines, to set fire, or to spare, to commit treachery, or to withdraw, to lay ambushes, or to close the passes, to plunder, or to take slaves, and finally to quarter or to break camp. Nor do I say this because I am young, for if I am of few years, having twenty-two, all Italy well knows by now that I bear on the tree of my youth both unripe and ripe fruits of counsel, from which Princes do not disdain, every day, with their own hands, to pluck some one of them and taste it.

Ach. I believe it of you; every mortal who is wise holds you for that great and famous brave Counsellor which you truly are; whence the fame of your valour, arrived at the sphere of heaven, now dances and dwells with it.

B.F. The fourteenth and last question will be: which is better, to wage war on Land or on Sea. A question, in truth, as difficult as it is fine; and to give all my opinions, I leave aside the
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 23

lare, ò far mine, dar à fuoco, ò ſaluare,
far tradiméto, ò ritirarſi, far imboſca-
te, ò chiuder i paſſi, ſaccheggiare, ò
far ſchiaui, e finalmente alloggiare, ò
diſalloggiare; nè ciò lo dico, perch'io
ſia giouane, che ſe hò poca età, hauen-
d'io vintidue anni, ben sà hormai tutta
l'Italia, c'hò nell'arbore della mia gio-
uentù, pomi di conſiglio acerbi, e ma-
turi; doue non ſi ſdegnanno i Prencipi
ogni dì, con le lor proprie mani, da
quella ſtaccarne qualch'vno, & aſſag-
giarlo.
Ach. Ve lo credo io; tenendoui ogni mor-
tale, che ſauio ſia, per quel grande, e
famoſo Conſigliero brauo, che vera-
méte ſiete; onde la fama del valor vo-
ſtro arriuata alla sfera del cielo, con
quella hor danza, & alberga.
B.F. Il quartodecimo, & vltimo dubbio
ſarà. Qual ſia meglio, guerreggiar'in
Terra, ò in Mare. Queſtione, in uero,
tanto difficile, quanto bella: e per dir
tutti i pareri miei, laſcio da parte le

SIGNATURE: B 4

CATCHWORD: opi-
Colour scan
Colour scan page 39

Scan p. 040 | printed p. 24

Modern English
opinions of the little-warred Braggarts and Slingshotters [empty boasters], my capital enemies, who, in the Adriatic Sea of this pretty and curious question, fish not for fish but for absurdities, worthy of blows to the chest and of dyed caps [i.e. the marks of fools]. And to begin, I say that it seems it is better to wage war on Land than on Sea, which is lorded over by the impetuous gusts of Aeolus, as Vegetius affirms; and for no other reason than that it swallows up the wretched and the ill-provided. Battle on the Sea is not good for fearful, base and cowardly soldiers, no, but for the courageous and spirited; and the reason is that the poltroons can well take fright and be terrified, but not indeed flee, for water is not land that would sustain them upon itself, save by swimming; and so firm, as if planted at the lances, at the arquebus fire the corselets [armoured men], and the bulwarks at the cannonades, against their will they stand: whereas on Land, at dangers, to save their
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

opinioni de i poco guerreggiáti Smar-
giaſsi, e Sfiondatori, miei capitali ne-
mici ; i quali, nel Mare Adriatico di
queſta vaga, e curioſa queſtione,
peſcano non a’ peſci, mà a’ ſpropoſiti,
degni di polmonate, e di berette
tinte. E per cominciar, dico, che par,
che ſia meglio guerreggiar in Terra,
che in Mare, ilquale viene ſignoreg-
giato da i ſoffi impetuoſi d’Eolo, come
afferma Vegetio ; e nó per altro, ſe non
perche inghiotta i miſeri, e male aſſor-
titi. La battaglia nel Mare non è buo-
na per i ſoldati pauroſi, vili, e vigliac-
chi nò, mà per i coraggioſi, & animo-
ſi : e la cagione è, perche i poltroni ſi
poſſono ben sbigottire, & atterrirſi, mà
non già fuggire ; che l’acqua non è ter-
ra, che ſoura di ſè li ſoſteneſſe, ſe non
notando ; e però ſaldi, come inquinta-
ne alle lancie, alle archibugiate i cor-
ſaletti, e i beluardi alle cannonate,
contro lor voglia, ſtanno : doue che in
Terra, alli pericoli, per ſaluarſi la

CATCHWORD: pelle
Colour scan
Colour scan page 40

Scan p. 041 | printed p. 25

Modern English
...skin without a scratch, they would flee. Battle on land is also better, one opinion seems to tell me, because the soldier, seeing himself wounded and in the hands of the swinish enemy, could perhaps save himself by throwing himself to the ground and feigning death, with that fox-like trick: whereas, wounded, if he threw himself into the salt water and pretended to be dead, he would drown and become food for greedy sardines. Another opinion also tells me that it is better to wage war on land; and this because the seasoned soldier knows how to turn his back to Phoebus [the sun], so that with his golden and burning rays he blinds the enemy: he also takes advantageous ground, and lays ambushes for them that are impossible to avoid. But another opinion now draws near to me, and tells me to conclude that it is better to wage war at sea than on land; because the dust does not blind you: and if on land you tire your hands and feet, at sea only the arms are wearied, in cutting, slicing and mincing the enemy, and carving him up like a cucumber.
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 25

pelle ſenza intacco, fuggeriano. La
battaglia di terra è anche meglio, vn
parer par che mi dica, perche il ſolda-
to vedendoſi ferito, & eſſer in mano
de’ porci nemici, gittandoſi in terra, e
fingendo il morto, con quell’inganno
da volpe ſi potria forſe ſaluare : che
piagato, gittandoſi in acqua ſalſa, per
morto finto s’affogaria, e cibo di vora-
ci ſardelle diuentaria. Vn’altro parer
mi dice anche, che in terra guerreg-
giandoſi è migliore ; e ciò, perche il
prattico ſoldato sà voltar la ſchiena à
Febo, acciò con li ſuoi aurati, & ardenti
rai egli acciechi l’inimico : prende an-
co auantaggiato ſito, e li tende aguati
impoſſibili à vitarli. Mà vn’altro pa-
rere hor mi s’accoſta, e dicemi, ch’io
concluda, che ſia meglio guerreggiar
in Mare, che in Terra ; perche la polue-
re non t’accieca : e ſe in Terra ſtracchi
le mani, e i piedi, in Mare ſolo le brac-
cia à tagliar, trinciar, e tritar l’inimico,
& affettarlo come vn citrolo.

CATCHWORD: Ach.
Colour scan
Colour scan page 41

Scan p. 042 | printed p. 26

Modern English
Ach. But answer me a little on this, Signor Braccioforte; and then, once made clear of the truth, I grant you the doubt as rightly judged. Fighting on land does not make the head spin and ache, nor bring on vomiting as the sea does: therefore battle on land is better than battle at sea, so long as it does not stupefy you and does not stir the guts within the body.
B.F. I answer you, my Achille, that, because the sea brings on these two effects, the remedies are therefore kept ready aboard the ships, so that by their virtues the sea may do no harm, and may the less afflict, on land, whoever uses them.
Ach. Do you know how these remedies are compounded? For I should like you to do me the favour of teaching them to me.
B.F. Whether I know them? And in what manner! Nor do I think there is any ailment on land for which I could not give a healing recipe: and if Aesculapius and Galen, together with Hippocrates, were great men in medicine, I hold myself nothing less than they, indeed greater, if all that they
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 26 IL CAVALIER

Ach. Mà riſpondetemi vn poco à queſto,
Sig. Braccio Forte ; e poi, fatto chiaro
del vero, concedoui il dubbio per ben
giudicato. Il combattere in Terra non
fa girar, e doler la teſta, nè recere co-
me fa il Mare : dunque la battaglia di
Terra è meglio di quella di Mare, ſe
non balordiſce, e ſe non muoue dentr'il
corpo le budella .
B.F. Riſpondoui Achille mio, che, perche
il Mare arreca queſti due effetti, e però
i rimedij ſtanno leſti nelle naui ; per far
con le loro virtù, ch'il Mar non noccia,
e mãco offenda della Terra à chi li vſa.
Ach. Sapete voi come ſi compongono
queſti rimedij, che vorrei, che mi fauo-
riſte à inſegnarmeli ?
B. F. Se li sò ? e di che modo : nè credo,
che vi ſia male in terra, ch'io non gli
ſapeſſi dar ſanabil ricetta : e ſe Eſcu-
lapio, e Galeno, con Hippocrate inſie-
me, furono grand'huomini nel medica-
re, io non mi tengo da manco niente
di loro, anzi maggiore, ſe tutto quel-

CATCHWORD: lo, ch'eſſi
Colour scan
Colour scan page 42

Part II · Medicine

Scan pp. 43–53 · Military remedies and medical secrets

Scan p. 043 | printed p. 27

Modern English
...which they have composed, I have seen it, and to that which was wrong I have countered it; but they have not yet seen mine, which makes marvel as much of the earth as fair Apollo encircles; and what makes me more valiant than they is that, with things never thought of by them, I restore to health in a few hours every mortal and restless sick man: whereby the Barbers, the Apothecaries, the Physicians and the Surgeons are amazed, and pay court to me, and submit themselves, to learn from me Royal and Imperial secrets: but they bay at the Moon, for I do not wish that they should win honour and make themselves immortal with my most excellent virtues and labours, which I have acquired with tiresome sweat and by the force of money.

Ach. Ah, for that love which binds you to teach me, teach me some marvellous secrets, and first the remedies that keep the head from spinning, turning queasy, or aching at sea.

B.F. Gladly. So that at sea the head does not spin or ache, let this most perfect remedy of mine be used.
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 27
lo, ch'eſſi hanno compoſto, io l'hò vi-
ſto,& à quel, che ſtaua male, datole
contro; mà eſſi non hanno già viſto il
mio, che fa marauigliare quãto di ter-
ra circonda il biondo Apollo; e quel
che più di loro mi fa valente è, che,
con coſe da loro non mai penſate, ren-
do ſano in poche hore ogni mortale,
& inquieto egroto: onde i Barbieri, i
Spetiali, i Fiſici, i Chirurghi ſtupiſco-
no, e mi corteggiano, e ſottomettonſi,
per imparar da me ſecreti Reali, & Im-
periali: mà baiano alla Luna, che non
voglio, che ſi faccino honore, & im-
mortalino con le mie eccellentiſſime
virtù, e fatiche; le cui,con noioſi ſudo-
ri,e con forze di denari hò acquiſtate:
Ach. Deh per quell'amor, che vi ſtringe
ad inſegnarmi, imparatemi alcuni mi-
rabili ſecreti, e prima i rimedij, che
non faccino in Mare girar, ributtar, ò
doler la teſta.
B.F.Volentieri.Acciò ch'in Mare non gi-
ri, ò doglia il capo, s'adopri queſto
CATCHWORD: mio
Colour scan
Colour scan page 43

Scan p. 044 | printed p. 28

Modern English
...most perfect remedy of mine. Washed aloe, three scruples; root of wild gourd, myrobalans of every sort, diagrydium [scammony resin], mastic, laurel berries, and roses, half a dram of each; saffron one scruple, myrrh half a scruple; mix everything well ground together, and make pills with the juice of cabbage-stalks and cabbage leaves, and taking three or four of them before going to give rest to the wearied and naked limbs, one gains life, a marvellous protective.

Ach. And to avoid vomiting at sea, and to retain the food, what will the recipe be?

B.F. This, which I now teach you. Take quinces well cleaned inside and out, and let them be cooked in strongest vinegar, then let them be pounded in a mortar, and put therein a little mustard in powder, and let it be well incorporated together; then, thus hot, let it be spread on a piece of linen, then sprinkle over it powder of cloves, and lay it over the stomach, and a stupendous effect will be seen. But learn...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 28 IL CAVALIER
mio perfettiſsimo rimedio. Aloe laua-
to, ſcropoli tre, radice di cocozza ſal-
uatica,mirabolani d'ogni ſorte,diagri-
di, maſtice,granelli di lauro, e roſe, di
ciaſcuno meza dramma; zafframe ſcro-
polo vno, mirra ſcropolo mezo; meſco-
late ogni coſa ben trito inſieme, e fate
pilole,con ſucco di torzi,e foglie di ca-
uoli,e pigliandone trè,ò quattro auan-
ti ſi vada à dar ripoſo alle affaticate,
e nude membra, ſi acquiſta la vita,mi-
rabil difenſiuo.
Ach. E per non recere in mare, e ritener
il cibo, qual ſarà la ricetta?
B.F.Queſta, che v'inſegno hora. Pigliãſi
mele cotogne ben nette dentro, e di
fuora, e ſi faccino cuocere in aceto for-
tiſſimo,poi ſi piſtino in mortaio,e met-
tauiſi dentro vn poco di ſenape in pol-
uere, e s'incorpori bene inſieme, poi
coſì caldo ſi metta ſu vna pezza di li-
no,poi ſpoluerizziſi ſopra polue di ga-
rofani, e mettaſi ſoura lo ſtomaco, che
ſi vedrà effetto ſtupendo. Mà impa-
CATCHWORD: rate
Colour scan
Colour scan page 44

Scan p. 045 | printed p. 29

Modern English
...from me these, which now I am about to tell you, which are necessary to the Complete Cavalier as the Ensign to a Standard-bearer, as the following to a Captain, and as bread to man. And first, here is for you the way to compound a most noble unguent for burns of fire, which heals and does not scar, so many times tried out in the wars on persons roasted by mixtures of artificial fire. Take two whites of eggs, two ounces of Alexandrian tutty [zinc oxide], two ounces of quicklime washed in nine waters, and one ounce of new wax, with as much rose oil as suffices; and make an unguent, and in time of need let it be used, and incredible experience will be seen.

Ach. It pleases me beyond measure to know this secret of yours.

B.F. Here is for you a fine secret, which makes the Turk's Dog rage, since he always, or most of the time, shooting poisoned arrows, removes, to his rotten spite, from the wounds the poison that he makes.
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 29
rate da mè queſti, c'hora ſono per dir-
ui, i quali ſono neceſſarij al Compito
Caualiero, come ad vn'Alfier l'Inſe-
gna, ad vn Capitano il ſeguito, ed al-
l'huomo il pane. E prima, eccoui il
modo di comporre vn'vnguento nobi-
liſſimo per ſcottature di fuoco, che
ſana, e non ſegna, nelle guerre tante
volte ſperimentato da perſone arroſti-
te da miſture di fuoco artificiale. Pi-
glianſi due chiare d'oua, due oncie di
tutia Aleſſandrina, due oncie di calci-
na viua lauata à noue acque, & vn'on-
cia di cera noua, con tanto oglio roſa-
to,quanto baſta; e facciaſi vnguento,
& ne i biſogni s'adopri, che ſi vedrà
eſperienza incredibile.
Ach. Piacemi, oltra modo, ſaper queſto
voſtro ſecreto.
B.F. Eccoui vn bel ſecreto, ilquale fa
rabbiare il Cane del Turco,poiche eſſo
ſempre, ò il più delle volte, tirando
frezze auelenate, toglie,al ſuo marcio
diſpetto,dalle piaghe,che fa il veleno.
CATCHWORD: Piglia
Colour scan
Colour scan page 45

Scan p. 046 | printed p. 30

Modern English
Take asafoetida and galbanum, one ounce of each [ana], and let it be put to soak in vinegar for one night, then let it be placed over the fire until it liquefies and dissolves, then let it be strained through a piece of linen, and let that be mixed with two ounces of unguentum diabasilicon [a basilicon ointment]; thereafter let the whole be put over the wound, which has most powerful virtue to draw to itself and mortify the poison; and the wound may be treated like all the other ordinary wounds; and in case of necessity, asafoetida alone is sufficient to remove from any deep and hollow wound pestiferous poison; and if in the wound the iron [i.e. the arrowhead] had remained, let a tent [wound-plug] be made, and let it be dipped in the juice of valerian, then let it be put inside the wound, and, once put in, let it be covered with the said herb pounded, then with a bandage let it be bound tight, and it will be seen in a short time to draw the iron to itself, as straw draws amber, and the heliotrope draws the lively, lovely, and bright Sun.

Ach. Teach me, of your grace, Signor Forte Braccio, how there may be healed, in war...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 30 IL CAVALIER
Piglia aſſa fetida, e galbano,ana oncie
vna,e mettaſi à mollo in aceto per vna
notte, poi poniſi ſoura il fuoco, per fin
che ſi liquefaccia,e diſſolua,poi ſi paſſi
per pezza di lino,e quella ſi meſcoli cõ
oncie due d'vnguento diabaſilicon,
dapoi il tutto ſi metta ſoura la ferita,
il qual hà virtù potentiſſima di tirar à
ſè, e mortificar il veleno; e la ferita ſi
può medicare come tutte le altre feri-
te ordinarie; & in caſo di neceſſità,
l'aſſa fetida ſola è ſufficiente à leuar da
qualſiuoglia fonda,e cupa piaga, peſti-
fero veleno; e ſe nella ferita vi foſſe
reſtato il ferro, ſi faccia vna taſta, e
quella nel ſucco della valeriana s'in-
tinga, poi ſi metta dentro la ferita, e
meſſa, ſi cuopri con detta herba piſta,
poi con vna faſcia lighiſi ſtretta, che ſi
vedrà in poco tempo tirar il ferro à ſè,
come la paglia l'ambra, e l'Elitropio il
viuace, vago, e chiaro Sole.
Ach. Inſegnatemi, per gratia, Sig. Forte
Braccio, come ſi poſsino ſanar in guer-
CATCHWORD: ra, ò
Colour scan
Colour scan page 46

Scan p. 047 | printed p. 31

Modern English
...or out of war, wounds.

B.F. With a most excellent water, fit to heal every deep and desperate wound. Have a pound of new yellow wax, or as much as you wish; and let that be undone entirely at the fire in a new and clean pot, and thus melted or fused, let it be cast into a bowl, wherein there is malmsey, or Greek wine, or other liquor of white and good Bacchus; thereafter let it be drawn out from the said wine, and returned to the fire to liquefy anew; and again let that be taken off, and returned to be cast into the wine, and doing thus seven times; lastly let the said wax be taken from the wine, and put to melt at the fire, thereafter let it be accompanied with a fistful of bricks finely ground, and let it be well incorporated at a slow fire, thereafter let it be put into a glass retort luted entirely up to mid-neck, and let it be distilled for up to eight hours, and let good care be taken that the joints of the neck of the retort of the receiver be somewhat large: and when then the...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 31
ra, ò fuor di guerra, le ferite.
B.F. Con vn'acqua eccellentiſsima, atta
à ſanare ogni profonda, e diſperata
piaga. Habbiaſi vna libra di cera gial
la nuoua, ò quanto ſi vuole; e quella
facciaſi disfar tutta al fuoco in vna pi-
la noua, e netta, e coſì ſquagliata, ò
fuſa, ſi getti in vna ſcudella, oue ſia
détro maluagia,ò greco, ò altro liquor
di Bacco bianco, e buono; dapoi ſi ca-
ui da detto vino, e ſi ritorni al fuoco à
liquefar di nuouo; e di nuouo quella
ſi leui, e ſi ritorni à gittar nel vino, e
coſì facendo ſette volte; vltimamente
ſi prendi detta cera dal vino,e ſi metta
à fondere al fuoco, dapoi accõpagniſi
con vn pugno di mattoni peſti ſottil-
mente, e s'incorpori bene à lento fuo-
co, dapoi ſi metta in vna ſtorta di ve-
tro lutata tutta ſin à mezo collo, e fac-
ciaſi ſtillare ſino à otto hore, & auuer-
taſi bene,che le giunture del collo del-
la ſtorta del recipiente ſia alquanto
grande: e quando poi ſarà ben freddo
CATCHWORD: il for-
Colour scan
Colour scan page 47

Scan p. 048 | printed p. 32

Modern English
...furnace and everything shall be well cold, let the most rare water be drawn from the receiver, and put into a glass flask, which is very well sealed with wax, and with a waxed cloth, or with pasteboard, so that in no way can it breathe out, nor let it be kept in a place where there is heat of Sun, nor of fire, or stove, because it has in itself subtle parts, which easily vanish or evaporate, and fly out: it is good also (by the experiences that have been seen at Chiavarino and in Flanders) for contraction or retraction of a nerve; and if such liquor were distilled another time, it is of nature so subtle and penetrating that, putting some of it on the palm of the hand, it is seen marvellously to penetrate in an instant, and leave the place dry, as if it had not been placed there: and this water I have only taught to make to messer Martio Cavallo, Barber at the Apollinare, a man famous and rare for the true secrets that reign in him, which, in the guise of the Sun, make him shine wherever he goes.
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 32 IL CAVALIER
il fornello, & ogni coſa, ſi caui la ra-
riſsima acqua del recipiente, e ſi poni
in vn fiaſco di vetro, che ſia ſerrato be-
niſsimo con cera, e con pezza incerata,
ò cõ cartone,acciòche in modo alcuno
non poſſa riſiatare, nè ſi tenga in loco
oue ſia caldo di Sole, nè di fuoco, ò
ſtufa, perche hà in ſè parti ſottili, che
facilmente ſuaniſcono, ò euaporano, e
ſe ne volano fuori: è buona anche (per
le eſperienze,che ſi ſono viſte in Chia-
uarino,& in Fiandra) à contrattione,ò
retiramento di neruo; e ſe cotal licore
vn'altra volta ſi deſtillaſſe, è tanto di
natura ſottile, e penetratiuo, che met-
tendoſene ſoura la palma della mano,
ſi vede mirabilmente penetrare in vno
iſtante, e laſciar il loco ſecco, come ſe
non vi foſſe ſtato poſto: e queſt'acqua
ſolamente l'hò inſegnata à fare à meſ-
ſer Martio Cauallo Barbiero all'Apol-
linare, huomo famoſo, e raro,per li veri
ſecreti ch'in lui regnano, i quali,à gui-
ſa di Sole, lo fanno riſplendere oue
CATCHWORD: egli vada.
Colour scan
Colour scan page 48

Scan p. 049 | printed p. 33

Modern English
...wherever he goes.

Ach. O stupendous water, greater than balsam!

B.F. Then for the puncture-wound, which very often comes, here is for you a most true and most easy secret. Take a sweet-apple [melo appio], that is, that apple which is eaten, which is yellow and fragrant, and, not being able to have the sweet-apple, let there be had red apples, and on the side of the flower [blossom-end] make in them a hollow, a pit I mean, lengthwise, and, hollowing out from within the core, put therein three or four grains of male incense called Olibanum, and then with the plug [tasta] of the same apple cover the hole, then set it to cook under the most burning ashes, in such a way however that it does not burn, but cooks perfectly so much that it becomes most tender, and as if liquid; then it is taken off the fire, and cut into four parts, with all the incense that is inside, then give it to the sick man to eat, which almost at once will make him break and spit out the abscess...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 33
egli vada.
Ach.O' ſtupenda acqua maggior del bal-
ſamo.
B.F.Per la puntura poi, che ben ſpeſſo vie
ne, eccoui vn veriſſimo, e faciliſſimo
ſecreto. Pigliaſi melo appio,cioè quel
pomo, che ſi magna, ch'è giallo, & o-
dorifero, e non potendoſi hauere il me-
lo appio, s'habbia mele roſſe, e dalla
parte del fiore fateli vn concauo, vna
foſſa dico per il lungo, e cauandone
via l'anima di dentro, vi ſi metta den-
tro trè, ò quattro grani d'incenſo ma-
ſchio detto Olibano, e poi con la taſta
de l'iſteſſo pomo copriſi il buco, poi
mettaſi à cuocere ſotto le ardentiſſime
ceneri, in modo però tale, che non
s'abbruggi, mà ſi cuoca perfettamente
tanto, che venga teneriſſimo, e come
liquido; allhora poi dal fuoco ſi toglia,
e tagli in quattro parti con tutto l'in-
cenſo, che v'è dentro, poi datelo à
magnar'all'infermo, che quaſi ſubito
lo farà rompere, e ſputar la poſtema,
SIGNATURE: C
CATCHWORD: e ſanar
Colour scan
Colour scan page 49

Scan p. 050 | printed p. 34

Modern English
...and heal entirely: and of the puncture-wound I have taken more men from under the nails of bony death than I have hairs of beard on my face: and this secret of mine was learned from me also by messer Bartolomeo Boemio, Apothecary of the Ox at Torsanguigna, with whom every day we heal the sick, and win by it an immortal name.

Ach. A most excellent secret is this.

B.F. Here is another for you, which is good for one who had fallen from an enemy wall in war, and feared he had broken or cracked something inside.

Ach. This too is a fine remedy: now speak.

B.F. Take half a glass of olive oil, and into it put as much powder of cress seed [nasturtium] as would fit inside half a walnut shell, then let it be given to the patient to drink one or two times; but let the blood first be drawn from him from the common vein, for health first sudden [repente] receives it; and if from the fall he had been bruised, or made livid, let him be anointed...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 34 IL CAVALIER
e ſanar in tutto: e della pũtura hò tol-
to più huomini ſotto l'vnghie della oſ-
ſuta morte, che non hò peli di barba
in viſo: e queſto mio ſecreto lo appre-
ſe anche da me m.Bartolomeo Boemio
Spetiale del Boue in Torſanguigna,
col quale ogni dì ci ſana infermi, & ne
acquiſta vn nome immortale.
Ach.Eccellentiſsimo ſecreto è queſto.
B. F. Eccouene vn'altro, ch'è buono per
chi foſſe caduto da nemica muraglia
in guerra,e temeſſe eſſerſi rotto, ò cre-
pato di dentro.
Ach. Queſt'anche è vn bel rimedio: hor
dite.
B. F. Pigliaſi vn mezo bicchiero d'oglio
d'oliua, & in eſſo mettaſi dentro tanta
poluere di ſemenza di naſturgio,quan-
to ſtaria dentro à meza ſcorza di noce,
poi diaſi à bere al patiente vna, ò due
fiate;mà cacciato gli ſia primail ſangue
dalla vena cõmune,che la ſanità prima
repéte riceue; e ſe per la caduta ſi foſ-
ſe ammaccato, ò fatto liuido, ongaſi
CATCHWORD: egli
Colour scan
Colour scan page 50

Scan p. 051 | printed p. 35

Modern English
B.F. ...with rose oil, and over the spot, once anointed, let him put powder of myrtle leaves and dried roses, and he will be made perfectly cured. But hear this most beautiful secret against the Plague, which in wars, because of the mortality of the soldiers, is often generated.
Ach. Speak on, for to learn it I open all my hearing to you.
B.F. Take white dittany, round birthwort [aristolochia], carline thistle, vervain, gentian, zedoary, hartshorn, of each two ounces; pound them all together with a handful of rue. Then take a large carafe and put inside it all the aforesaid things, then fill it with the best wine that can be found in the famous Tavern of the Fox at the Rotonda. And in a time of suspicion of plague, take half a glass of such wine every morning before leaving the house, on an empty stomach, having first eaten a walnut, or a fig, or two or three fronds of rue, and the soldier will be safe, so that the plague...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 35
egli con oglio roſato, e ſoura del loco
onto vi metta poluere di foglie di mor-
telle, e roſe ſecche, che perfettamente
ſanato ſi rende. Mà vdite queſto bel-
liſſimo ſecreto contro la Peſte, la quale
nelle guerre, per la mortalità de i ſol-
dati, ſpeſſe volte ſi genera.
Ach. Dite via, che per impararlo v'apro
tutto l'vdito.
B.F. Pigliaſi dittamo bianco, aſtrologia
rotonda, carlina,berbena,gentiana, ze-
doaria, corno di Ceruo,ana once due;
peſtanſi tutte inſieme con vn manipolo
di ruta,dapoi ſi préda vna carafa gran-
de, e dentro vi ſi mettino tutte le ſo-
pradette coſe, poi del miglior vino,
che trouar ſi poſſa nella famoſa Oſta-
ria della Volpe alla Rotonda, s'empia,
& in tempo di ſoſpetto di peſte,pigliſi
vn mezo bicchiero di tal vino ogni mat
tina, innanzi che s'eſca di caſa,à digiu-
no, con l'hauer magnato auanti vna
noce, ò vn fico, ò due, ò tre frondi di
ruta, e ſarà il ſoldato ſicuro, che la pe-
SIGNATURE: C 2
CATCHWORD: ſte
Colour scan
Colour scan page 51

Scan p. 052 | printed p. 36

Modern English
B.F. ...gue may never harm him. And if you also wish to know how to make a good compound against plague, which, once compounded, becomes an excellent fumigant, listen.
Ach. I hear more than enough, Sir Braccioforte.
B.F. Take mastic, cypress, incense, laurel, rosemary, cloves, [aromatic] wood, juniper, musk, rue, ambergris, pitch, nutmegs, roses, and myrtle; and all these pounded together are thrown mixed upon the burning coals, and the house is perfumed, which by plague will never be harmed.
Ach. For the scabies, greasy and dry, which embroiders the hands and thighs of the afflicted soldiers in such a way that it brings amazement, would you tell me the remedy?
B.F. And why not, my son? Here is taught to you a water which in five days heals every great scabies. Take two glasses of plantain water, one glass of rose water, and all together let them be put in a clean pot, or in a carafe for cooking water,
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 36 IL CAVALIER
ſte non mai li noccia: e ſe volete ſaper
anche fare vna compoſitione buona
contro peſte, la quale compoſta diuie-
ne ottimo profumo, vdite.
Ach.Odo dauanzo S. Braccioforte.
B.F. Pigliaſi maſtice, cipreſſo, incenſo,
lauro, roſmarino, garofani, tegname,
ginepro, muſchio, ruta, ambracane,
pece, noci moſcate, roſe, e mortella,
e queſte tutte inſieme piſte ſi gettino
miſte ſoura le braci acceſe, e profu-
maſi la caſa, la qual da peſte non ſa-
rà mai leſa.
Ach.Per la rogna graſſa, e ſecca, che le
mani, e le coſcie de gli afflitti ſoldati
ricama di modo, che merauiglia ap-
porta, mi direſte il rimedio?
B.F. E perche nò figliuolo? Eccoui inſe-
gnata vn'acqua, la quale in cinque
giorni ogni gran rogna ſana. Pigliaſi
acqua di piantaggine due bicchieri,
acqua roſata vn bicchiero, e tutte in-
ſieme ſi mettino in vna pignatta net-
ta, ò in vna carafa da cuocere acqua,
CATCHWORD: da poi
Colour scan
Colour scan page 52

Scan p. 053 | printed p. 37

Modern English
B.F. ...then put into it an ounce of sublimate, that is, quicksilver sublimated white, very well powdered; then set it on the fire to boil most gently for a quarter of an hour, then remove it from the fire, and once cold let it be taken and put into a carafe. Then in the evening wash the scabby spot, which should dry by itself, so that in five mornings (I mean one day yes, the next no) the man will be rendered healthy as a fish and polished as a mirror. But to finish here, learn from me this other thing, and let it suffice: because the soldier, to free himself from the hands of the enemy army, often takes to flight, and in running breaks the vein in his chest and spits blood; so here is the secret that suits it, which is in all perfection. Take dung of mice, make it into powder, and let it be as much as can stand upon a giulio [a coin]; then put it into half a glass of plantain juice, with a little sugar or penides [sugar sticks], then give it to drink in the...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 37
da poi vi ſi metta dentro vn'oncia di
ſolimato, cioè d'argento viuo ſubli-
mato bianco beniſſimo poluerizzato,
ſi poni poi al fuoco à bollire pianiſſi-
mamente per vn quarto d'hora, poi
allontaniſi dal fuoco, e fatto freddo ſi
leui, e ſi metta in vna carafa, la ſera
poi lauiſi il luoco rognoſo, il quale da
ſe ſteſſo s'aſciughi, che in cinque mat-
tine, dico vn dì ſi, e l'altro nò, ſi
renderà l'huomo ſano come vn peſce,
e polito quanto vn ſpecchio; mà per fi-
nirla qui, imparate da me queſt'altro,
e baſti: perche il ſoldato per liberarſi
dalle mani dell'inimico eſercito ſi dà
molte volte alla fuga,e nel corſo ſi rom
pe la vena nel petto, e ſputa ſangue;
però eccoui il ſecreto, che vi và, il
qual'è in tutta perfettione. Pigliaſi
ſterco di ſorci, facciaſi poluere, e ſia
tanto quanto ſtar poſſa ſoura vn giu-
lio, poi mettaſi in mezo bicchiero di
ſuco di piantaggine, con vn poco di
zuccaro, ò penniti, poi diaſi à bere la
SIGNATURE: C 3
CATCHWORD: mattina
Colour scan
Colour scan page 53

Part III · Natural Philosophy & Meteorology

Scan pp. 54–65 · The “hidden doubts” of nature

Scan p. 054 | printed p. 38

Modern English
B.F. ...morning on an empty stomach, and in the evening when one goes to sleep, so that in very few times he will remain most healthy.
Ach. Oh what curious and learned secrets I have learned from you! Secrets that will help me gain great goodwill in the wars where I shall go. Now I should be glad, since you are a master of all the sciences, if you would resolve for me certain hidden doubts which until now I have never found a philosopher who, with the truth in hand, has resolved for me. And first: why does man have two feet, while the ass, the bull, the lion, and other beasts subject to him have four?
B.F. I answer you that Nature, wishing man to walk upright and tall and to contemplate the Heaven, did not think it necessary to make him more than two feet; but to the horse, the ox, and the buffalo she made four, because, being prone and inclined to the ground, with two feet they would without doubt have fallen:
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 38 IL CAVALIER
mattina à digiuno, e la ſera quando ſi
và à dormire, che in pochiſſime volte
reſtarà ſaniſſimo.
Ach. O che curioſi, e dotti ſecreti hò im-
parato io da voi; ſecreti, che m'han-
no nelle guerre doue io andarò à far
acquiſtar beneuolenza magna. Hor
haurei à caro, già che ſiete vn domi-
nator di tutte le ſcienze, che mi riſol-
ueſte alcuni dubbi occulti,che ſin'adeſ-
ſo non hò mai trouato filoſofo, che
con la verità in mano me gli habbia ri-
ſoluti: e prima perche l'huomo hà due
piedi, & il ſomaro, il toro, il leone,
& altre beſtie à lui ſoggette n'hanno
quattro.
B.F. Vi riſpondo, che la Natura volen-
do che l'huomo caminaſſe dritto, &
alto, e contemplaſſe il Cielo, non le
parue neceſſario, di farli più di due
piedi; mà al cauallo, al boue, & al
bufolo ne fece quattro, perche eſſen-
do proni, & inchinati à terra con due
piedi ſarebbono ſenza dubbio caduti:
CATCHWORD: altra
Colour scan
Colour scan page 54

Scan p. 055 | printed p. 39

Modern English
B.F. ...another reason by philosophical means I cannot give you. But learn from me this doubt: why did Nature give man the hand?
Ach. Speak on, my most strong and most warlike Lord.
B.F. Nature gives to each animal the body and the members corresponding to its instinct and habit, and this Galen says: to the horse, so that it may be swift in the course, she gave strong hooves; to the lion, spirited and fierce, the teeth and the claws, so that with one bite or one scratch it can maim any large beast; to the bull the horns, to toss a man up high as if he were made of straw; and to the deer and the hare, being timid and cowardly, in place of weapons the swiftness in fleeing. But to man she gave the hand, an instrument truly necessary to all the arts, and no less suited to peace than to war, and to no other end save that by means of it man may, for his own defence, make use of every...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 39
altra ragione per via filoſofica dar non
vi poſſo; mà imparate da me queſto
dubbio,perche la Natura diede à l'huo
mo la mano.
Ach. Dite via Sig. mio fortiſſimo, e bel-
licoſiſſimo.
B.F. La Natura à ciaſcuno animale dona
il corpo, e le membra al ſuo inſtinto
coſtume corriſpondenti, e ciò lo dice
Galeno; al cauallo perche ſia veloce
nel corſo diede le forti onghie, al leo-
ne animoſo, e feroce i denti, e l'vn-
ghie, da poter con vn morſo, ò con
vna graffiata ſtroppiar ogni groſſa be-
ſtia; al tauro le corna per ſbalzar'vn
huomo in alto come foſſe di paglia, &
al ceruo, & al lepre per eſſer eglino ti-
midi, e vili in luogo d'arme la veloci-
tà nel fuggire; mà à l'huomo diede la
mano, inſtrumento inuero à tutte le
arti neceſſario, e non meno alla pace,
che alla guerra idoneo, e non ad altro
fine, ſe non che per mezo di lei poſſa
l'huomo per ſua difeſa ſeruirſi d'ogni
SIGNATURE: C 4
CATCHWORD: ſorte
Colour scan
Colour scan page 55

Scan p. 056 | printed p. 40

Modern English
B.F. ...sort of weapon; and Aristotle well said that the hand is the organ of organs. And I truly owe great obligation to Nature if she has given me a hand which, without weapons, does whatever I wish: with it I break iron bars, I raise columns, I shatter stones, I cut paper with my fingers, I sever hemp ropes, and I kill wild and frightful beasts. What more? With one finger I pierce a round of tin from side to side, like an arquebus shot; with it I lift a rubbio [a measure] of grain, a barrel of wine, and I toss lettuces onto a basin. What more still? With it I stop the bull, put it on my shoulder, and then throw it half dead to the ground.
Ach. I do not believe that in all the universal world a warrior stronger than you can be found: if with your hair you lift a weight of eight hundred pounds, with your teeth you cut iron wire and small cords, and with it you shatter bones hard as travertine, you grind corals, you reduce mountain crystal to finest powder...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 40 IL CAVALIER
ſorte d'arme, e ben diſſe Ariſtotile,
che la mano è organo de gli organi, &
io inuero grand'obligo deuo alla Na-
tura, ſe m'hà dato vna mano, che ſen-
z'armi faccio ciò che voglio, ci rompo
ferri, ci alzo colonne, ci ſpezzo ſaſſi,
ci taglio con le dita le carte, ci tronco
funi di canapa, e ci amazzo fiere, e
ſpauentoſe beſtie; che più? con vn di-
to paſſo vn tondo di ſtagno da banda
à banda, come vna archibugiata, ci
alzo vn rubbio di grano, vna botte di
vino, e faccio le lattuche ad vn bacile;
che più anche? ci fermo il toro, me lo
metto in ſpalla, e poi il getto mezo
morto in terra.
Ach. Non credo, che in tutto l'vniuerſo
mondo ſi troui vn guerrier più forte di
voi: ſe con i capelli alzate vn peſo di
ottocento libre, con i denti tagliate il
filo di ferro, e le cordicelle, e ci ſpez-
zate l'oſſa dure al par del trauertino,ci
macinate i coralli, ci riducete in polue-
re minutiſſima il criſtallo montagnuo-
CATCHWORD: lo,e con
Colour scan
Colour scan page 56

Scan p. 057 | printed p. 41

Modern English
Ach. ...and with them you perform feats such that whoever does not see you do them will not, by report, quite wish to believe them, so impossible do they seem; and yet you do them every day in the houses of Princes, and you leave them all marvelling, stupefied, and astonished. But tell me, Sir Braccioforte, the reason why in the air one sometimes sees armed horses and people of various sorts, and one hears various other clamours.
B.F. Answering you briefly, I say that these things are generated from the almost miraculous impressions [phenomena] that compose themselves in the air, which, although in present times they are not seen, nevertheless in times past have been seen. Let one read Pliny in the second book of the Natural History, where he says that oftentimes in the war of the Cimbri were heard crashings of arms and sounds of trumpets in the Sky; and in the year 1513, were there not seen two ditch-diggers with two staves in the Sky giving each other blows like blind men? In the year 1539, did there not appear in the Sky horr-
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 41

lo, e con eſſe ci fate proue, che chi non
ve le vede fare, per relatione non le
vuole miga credere, tanto paiono im-
poſſibili, e pur le fate ogni dì in caſa
di Prècipi, e li rèdete tutti marauiglia-
ti, ſtupidi, & attoniti: mà ditemi S.
Braccioforte la ragione, perche nell'a-
ria ſi veggono alcuna volta caualli ar-
mati, e genti di varie ſorti, e ſi ſento-
no altri varij ſtrepiti.
B.F.Breuemente riſpondendoui dico, che
queſte coſe ſi generano dalle quaſi mi-
racoloſe impreſſioni, che nell'aria ſi
compongono, le quali benche à tempi
d'adeſſo non ſi vedino, nulladimeno à
i tempi adietro ſono ſtate viſte. Leg-
gaſi Plinio nel ſecondo libro della Na-
tural'iſtoria doue dice, che ſpeſſe fia-
te nella guerra di Cimbri furono vditi
fracaſsi d'armi, e ſuoni di trombette
in Cielo, e nell'anno 1513. non ſi vid-
dero doi zappatori con doi baſtoni in
Cielo darſi baſtonate da ciechi? l'an-
no 1539. non apparuero in Cielo hor-

CATCHWORD: ribili
Colour scan
Colour scan page 57

Scan p. 058 | printed p. 42

Modern English
B.F. ...rible armed horses, which for a good seven hours fought in full fury, and with kicks badly smashed each other's heads? And in the time of Lord Prospero Colonna, did he not himself see, as Sessa reports it, two soldiers make a quarrel and give each other tremendous knife-blows? The exhalations, then, and clouds accidentally show the form of an ass, of an ox, of an armed man, and of armies. And the clamour and the sound that is heard in the Sky is caused by the striking that the exhalations make together with the vapour and with the dense air. But learn from me how thunder is made, and first the definition.
Ach. Do speak on, for what you say remains stamped in my memory in capital letters.
B.F. Thunder is nothing other than a sound of mist broken and shattered, caused by a hot and dry exhalation that is enclosed within it, whatever Aristotle may say otherwise; concerning whose definition...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

42
ribili taualli armati, i quali ſette hore
buone à tutta rabbia combatterono, e
con calci ſi sfaſciorono malamente le
teſte? e nel tèpo del Sig. Proſpero Co-
lonna non vide egli ſteſſo, ſi come il
Seſſa lo riferiſce, due ſoldati far coſtio-
ne, e cortellate tremende trà loro dar-
ſi? l'eſalationi dunque, e nuuoli acci-
dentalmente moſtrano forma d'aſino,
di buoue, d'huomo armato, e d'eſerci-
ti. Et il ſtrepito, e'l ſuono, che ſi ſen-
te in Cielo, ſi cagiona dal percoti-
mento, che fanno inſieme l'eſalationi
col vapore, e con l'aere denſo: mà im-
parate da me come ſi faccia il tuono, e
prima la diffinitione.
Ach. Dite pur via, che ciò, che dite mi
reſta nella memoria ſtampato à lette-
re maiuſcole.
B. F. Il tuono altro non è, ſe non vn ſuo-
no di nebbia rotta, e fracaſſata, cagio-
nato da eſalatione calda, e ſecca, che
vi è rinchiuſa, e dica pure altrimente
Ariſtotile, intorno alla cui diffinitio-

CATCHWORD: ne,
Colour scan
Colour scan page 58

Scan p. 059 | printed p. 43

Modern English
B.F. ...ion, note well that the formal cause is the sound, the material is the mist, and the efficient is the exhalation; and the end, according to Pythagoras, is the terror and fright that the souls of the wicked who dwell in hell receive from it. Now, to teach you how thunder is made, hear well. That exhalation which, by the heat of the sun and of the stars, rises up from the earth, once it has reached the second region of the air, divides itself: because the subtle part of it passes upward, leaving the clouds, and the gross and heavy part remains enclosed in the mist; and being surrounded by the coldness of that, it unites within itself by antiperistasis [reaction of opposites], as the philosophers say, and in this way, being united, it is made strong, and it breaks, shatters, and smashes the mist; and by breaking, shattering, and smashing it, it sounds, and such a sound is the thunder.
Ach. O learned Complete Cavalier, indeed you are: the more I converse with you, the more I remain stupefied and beside myself, and I go...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 43

ne, notate bene, che la cauſa formale
è il ſuono, la materiale è la nebbia, e
l'efficiente è l'eſalatione, & il fine ſe-
condo Pitagora è il terrore, e ſpauen-
to, che l'anime de' zirardi, che ſtan-
no ne l'inferno ne riceuono. Hora per
inſegnarui come ſi faccia il tuono, vdi-
te bene. Quella eſalatione, la quale
dal caldo del ſole, e delle ſtelle leuaſi
da terra, peruenuta ch'è alla ſeconda
regione dell'aria ſi diuide: percioche
la parte ſottile d'eſſa ſe ne paſſa in ſù
laſciando i nuuoli, e la parte craſſa, e
greue reſta chiuſa nella nebbia, & eſ-
ſendo circondata dalla freddezza di
quella s'vniſce in ſe ſteſſa per antiperi-
ſteſi, come i filoſofi dicono,& in queſto
modo vnita è fatta forte, rompe,ſpez-
za, e fracaſſa la nebbia, e rompendo-
la, ſpezzandola, e fracaſſandola ſuo-
na, e cotal ſuono è il tuono.
Ach. O ſcientiato Caualier Compito voi
pur ſiete: più che con voi diſcorro, più
reſto ſtupefatto, e fuor di me, e vado

CATCHWORD: trà di
Colour scan
Colour scan page 59

Scan p. 060 | printed p. 44

Modern English
Ach. ...pondering within myself how and where you could ever have learned so much that you know every science. But tell me the manner in which winds are made, so that when I sail the sea it may be known to me.
B.F. The winds compose themselves in the air, and their material cause is the terrestrial exhalation, subtle, dry, and without any moisture or greasiness: I say without any greasiness, because if it were gross, enclosing itself in the hollows of the earth, it would rather make an earthquake than wind; and if it were oily, that is, apt to catch fire, it would rather make falling stars and other effects of fire; and if it were moist and watery, it would make lightning flashes. But, if you will grasp this doubt from me: why does the sea move with the ebb and flow?
Ach. The cause of this doubt is indeed beautiful and curious to know.
B.F. Hear first the opinions of the others, who have gone quite mad for not finding the true cause. Parmen-
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

44
trà di me penſando come, e doue mai
hauete potuto imparar tanto, che ſap-
piate ogni ſcienza: mà ditemi il modo
come ſi fanno i venti, acciò quando
nauigo il mare mi ſia noto.
B. F. I venti nell'aria ſi compongono, e
la cauſa loro materiale è l'eſalatione
terreſtre, ſottile, ſecca, e ſenza humi-
dità, e graſſezza alcuna: dico ſenza
graſſezza alcuna, perche s'ella foſſe
craſſa rinchiudendoſi nelle concauità
della terra farebbe più toſto terremo-
to, che vento, e ſe foſſe ontuoſa, cioè
atta ad infiammarſi farebbe più toſto
ſtelle cadenti, & altri effetti di fuoco,
e s'ella foſſe humida, & acquea fareb-
be lampi: mà ſe apprenderete queſto
dubbio da me, perche il mare ſi muo-
ue col fluſſo, e refluſſo?
Ach. La cagione di queſto dubbio ſi ch'è
bella, e curioſa à ſaperſi.
B. F. Vdite in prima l'opinioni de gli al-
tri, i quali ſi ſono impazziti à fatto per
non trouar la cagione vera. Parmen-

CATCHWORD: ſi di-
Colour scan
Colour scan page 60

Scan p. 061 | printed p. 45

Modern English
...it was said that the Moon, by its influence, swelled and raised the sea for six hours, as much as it could rise and swell; and that then for another six hours it swelled it and let it fall again. And this effect was held not to occur through the power of the Moon's light, because when she found herself below the earth her light was blocked, so that she could not produce such an effect. Nor could it occur through the force of her movement either, because when she was below the earth she did not touch the sea above with her motion. So it was held that the Moon caused the flusso e reflusso [ebb and flow of the tide] by her influence. Certain other blockheads say that the Sun is the cause of it, which makes the sea boil; and if that were true, it would follow that when the Sun rises the sea would boil, which does not correspond to experience. Alpetragius attributes it to the firmament, holding that the movement of that heaven was the cause of the ebb and flow; and so this opinion too is foolish, because it would follow that it always ran in orderly fashion from the ea...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 45

ſi dicea,che la Luna con la ſua influen-
za gonfiaua, & accreſceua ſei hore il
mare, quanto potea accreſcerſi,e gon-
fiarſi: e che poi ſei altre hore lo gonfia-
ua, e ſgonfiaua, e volea queſto effetto
non farſi per virtù del lume della luna,
perche, quando ella ſi ritrouaua ſotto
terra, il ſuo lume era impedito; ſi che
non potea far cotal'effetto; nè anche
farſi p vigor del ſuo mouimèto,perche
quando era ſotto terra non toccaua il
mare di ſopra con il mouer ſuo: talche
con l'influenza voleua, che la Luna
cauſaſſe il fluſſo, e refluſſo. Alcuni al-
tri magna pani, dicono, ch'il Sole n'è
cauſa, ilquale fa bollir'il Mare; e ſe ciò
foſſe vero, ne ſeguirebbe, che quando
naſce il Sole, il Mar bolliſſe; ilche al-
l'eſperienza non corriſponde. Alpe-
tragio l'attribuiſce al firmamento, vo-
lendo, ch'il mouimento di quel Cielo
foſſe ſtato cauſa del fluſſo,rifluſſo: e coſi
tal parere è ſciocco;pche ne ſeguirebbe
che foſſe ordinatamente ſempre da le-

CATCHWORD: uante
Colour scan
Colour scan page 61

Scan p. 062 | printed p. 46

Modern English
...east to west. Now to conclude, and not to censure Averroes, since he too in his paraphrase spoke great nonsense on this doubt, I say and resolve, with the truth of the matter, that it being true that mixed bodies have two powers, one from the Elements, the other from the Heaven, it should be no wonder if by virtue of the Elements a body moves downwards, being heavy, and by virtue of the Heaven it moves with the ebb and flow every six hours.

Ach. It gives me more satisfaction to have learned this doubt than if I had won a thousand gold scudi of the coinage at sbaraglini or scarca l'asino [dice/board games]. But tell me, for what cause were the celestial signs called by the names of animals?

B.F. I answer you that it was to distinguish the property of the season by some likeness, in this way. The Image that is in the Zodiac and is proper to the tropic of summer is called Cancer, because, just as the Crab walks forwards and...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

46
uante à ponente. Hor per conclude-
re, e non taſſar'Auerroe, ch'anche eſſo
nella ſua parafraſi hà detto,ſoura que-
ſto dubbio, ſpropoſito grande; dico, e
riſoluo, con la verità del fatto, ch'eſ-
ſendo vero, che i corpi miſti habbino
due virtù, vna da gli Elementi, l'altra
dal Cielo, non deue eſſer merauiglia,
ſe per virtù de gl'Elementi ſi muoue in
giù, per eſſer graue,e per virtù del Cie-
lo ſi muoue, col fluſſo, e refluſſo, ogni
ſei hore.
Ach.M'è più di ſodisfattione hauer ſapu-
to queſto dubbio,che s'io haueſſi mille
ſcudi d'oro delle ſtampe, guadagnato
à sbaraglini, ò à ſcarca l'aſino. Mà di-
temi perche cauſa i ſegni celeſti furono
chiamati per nome d'animali?
B. F. Riſpondoui, che per diſtinguere la
proprietà del tempo con qualche ſimi-
litudine, in queſto modo. La Imagine
ch'è nel Zodiaco, è proprio del tropico
dell'eſtate: ſi chiama Cancro,perche,
ſi come il Cancro camina innanzi, e

CATCHWORD: indietro,
Colour scan
Colour scan page 62

Scan p. 063 | printed p. 47

Modern English
...backwards, so the Sun, having arrived at that part, turns back exactly in the manner of the Crab. And the Image that comes next is called Leo, because the Sun at that time holds among the Stars that same power that the Lion holds among the Animals, and I among Men. And the one that follows after is called Virgo, because, just as the Virgin gives birth to nothing, so the earth, when the Sun is found in that sign, scorched by the excessive heat, produces no fruit at all. The next is called Libra, because, just as levelling makes both scales of the balance equal, so the Sun, arriving at that sign, makes the day equal to the night. Nor were the following signs called Sagittarius, Aquarius and Pisces for any other reason than that at that season, when the Sun lodges with them, it often rains, lightens and thunders. And to conclude with this other doubt, hear for what cause it sometimes rains pieces of flesh, of bricks...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 47

indietro, coſì il Sole, arriuato in quel-
la parte, torna indietro à guiſa proprio
del Cancro. E la Imagine, che viene
appreſſo, ſi domanda Leone, perch'il
Sole in quel tempo tiene quella poten-
za fra le Stelle, che tiene il Leone frà
gli Animali, & io fra gli Huomini: e
chiamaſi Vergine quella, che ſegue
dapoi, perche, ſi come la Vergine non
partoriſce coſa veruna, coſì la terra,
quando il Sole in quel ſegno ſi ritroua,
abbruſciata dal ſouerchio caldo, non
produce frutto alcuno: diceſi Libra la
ſeguente, perche, ſi come lo librare fa,
che ſia vguale l'vna, e l'altra bilancia,
coſì il Sole,arriuando à cotal ſegno,fa,
ch'il giorno ſia vguale alla notte. Ne
per altro i ſeguenti ſegni ſi chiamoro-
no Sagittario,Acquario,e Peſce,ſe non
perche in quel tempo, ch'il Sole con
eſſi alberga, ſpeſſe volte pioue, lampa,
tuona: e per concluderla con queſt'al-
tro dubbio, vdite perche cauſa alcuna
volta pioue pezzi di carne, di mattoni,

CATCHWORD: latte,
Colour scan
Colour scan page 63

Scan p. 064 | printed p. 48

Modern English
...milk, blood, frogs, and other things.

Ach. Is this possible?

B.F. Is it possible? Why not? Does one not read that in the time when L. Volumnius and Servius Sulpitius were Consuls, pieces of flesh fell with the rain, which neither rotted nor were the less pecked at by the songbirds? And in the time of the Consulate of L. Paulus and C. Marcellus, did not wool and sponges descend with the rain? And the year before Marcus Crassus was killed by the Parthians, did not baked bricks and iron fall? And at other times, as Pliny says, has one not seen it rain milk and blood? And at other times fish, frogs and worms? And other animals? Not to mention waters sweet, fetid and bitter, and of other tastes? And this happens, regarding the raining of animals, because in the matter of the water there are hot and cold parts, and when the heat that is in the mist divides and separates itself from it, it draws with itself the subtle moisture that is found in that same mist, which...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

48
latte, ſangue, ranocchie, & altre coſe.
Ach.E poſsibile queſto?
B.F. S'è poſſibile? perche nò? non ſi leg-
ge nel tempo, che furono Conſoli L.
Volunnio, e Seruio Sulpitio, che cad-
dero con la pioggia i pezzi di carne, i
quali non ſi corromperono, ne dalli
canori augelli furono meno beccati? e
nel tempo del Conſolato di L. Paolo,
e C.Marcello non ſceſero con la piog-
gia lane, e ſpongie? e l'anno innanzi
che Marco Craſſo foſſe ſtato da Parti
vcciſo, non caddero mattoni cotti, e
ferri? & altre fiate, come Plinio dice,
non ſi è viſto piouer latte, e ſangue?&
altre volte peſci, ranocchie, e vermi?
& altri animali? non che acque dolci,
fetide, & amare? e d'altri ſapori? e ciò
naſce circa il piouer animali, perche
nella materia dell'acqua ſono parti cal-
de, e fredde, e quand'il caldo, ch'è
nella nebbia ſi diuide,e ſeparà da quel-
la, tira ſeco l'humido ſottile, che nel-
la medeſima nebbia ſi ritroua, il qual

CATCHWORD: miſchian-
Colour scan
Colour scan page 64

Scan p. 065 | printed p. 49

Modern English
...then mixing with some earthy exhalation, becomes somewhat viscous and tenacious; and being thus viscous, it congeals and condenses from the coldness of the air; whence, thus condensed, it becomes like a little skin, within which the same heat, wrapping itself up, causes the spirit to be shut up in it, to which, being added, various mixings and the aspects of the stars are generated. And when these things rain, I forecast that wars, quarrels, discords among kinsmen, deaths of Princes, murders, famines, rebellions and incurable diseases, with bloody fluxes, arise.

Ach. Oh what lovely and curious doubts, concerning hidden and much-desired matters in philosophy, I have learned to resolve from you. Now it remains that you teach me the Scrima [fencing].

B.F. Gently with the Scherma [fencing]; it is necessary first that you know many other doubts necessary to everyone who adorns his flank with piercing and cutting steel...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 49

miſchiandoſi poi con alcuna terreſtre
eſalatione, diuenta alquanto viſcoſo,
e tenace; e coſì viſcoſo, dalla freddez-
za dell'aria, ſi congela, e condenſa;
onde, coſì condenſato, diuiene come
vna pellicella, dètro della quale il me-
deſimo caldo auiluppandoſi è cagione,
ch'in eſſa ſi ſerri lo ſpirito, al quale
aggiungendoſi, ſi generano varie le
miſchianze, e gli aſpetti delle ſtelle:
e quando queſte coſe piouono, prono-
ſtico,che guerre, liti, diſcordie trà pa-
renti,morte di Prencipi,aſſaſſinamenti,
careſtie, ribellioni, e morbi inſanabili,
con fluſſi à ſangue naſcono.
Ach. O che vaghi, e curioſi dubbi,intor-
no alle coſe occulte, e deſiderate nella
filoſofia, da voi hò imparato à riſolue-
re. Hor reſta, che mi inſegnate la
Scrima.
B.F. Piano con la Scherma; è neceſſario
prima, che ſappiate molti altri dubbi
neceſſarij à ciaſcheduno, che di pun-
gente, e tagliente ferro s'adorna il fian-

SIGNATURE: D

CATCHWORD: co: &
Colour scan
Colour scan page 65

Part IV · Chivalric Questions & the Duel

Scan pp. 66–82 · Honour and the law of the duel

Scan p. 066 | printed p. 50

Modern English
...that is: and first, whether lost honour can be recovered.

Ach. Oh fine question; it seems to me a thousand years until you begin it.

B.F. Upon this doubt there are read in the world various and discordant opinions, which I do not state so as not to be too long. I will say indeed, by way of conclusion, that the Cavalier who lives for honour also dies for honour, and once dead cannot another time be resurrected to honour. And those ignorant men who say that a Prince can restore to the life of honour one dead to honour speak wrongly. Therefore let the Cavalier take care not to say, in scorn of others, uncivil and discourteous words, which bring dishonour and infamy; let him show on every occasion that presents itself, with unconquered spirit, his valour; let him not violate his faith, nor fail his word, let him honour justice, for in this manner he will live by the law of honour, and not by the penalty of eternal infamy.
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

50
co: & in prima, ſe l'honore perduto ſi
poſſa ricouerare.
Ach. O bella queſtione; parmi mill'anni,
che la incominciate.
B. F. Soura queſto dubbio leggonſi del
mondo variè, e diſcordanti opinioni,
le quali non dico per non eſſer troppo
lungo: dirò bene per conchiuſione,che
il Caualiero, che viue all'honore,all'ho
nore anche muore, e morto non puote
vn'altra volta riſuſcitar all'honore;
e quelli ignoranti, che dicono, che vn
Prècipe poſſa reſtituir alla vita dell'ho-
nore vn morto all'honore,dicono male;
però il Caualiero guardiſi di dire, in
diſpregio d'altri, parole inciuili, e di-
ſcorteſi, le cui arrecano diſhonore, e
infamia, moſtri in ogni occaſione, che
gli ſi appreſenta, con animo inuitto, il
ſuo valore, non violi la fede,non man-
chi di ſua parola, honori la giuſtitia,
che à queſto modo viuerà alla legge
dell'honore, e non alla pena dell'infa-
mia eterna.

CATCHWORD: Ach.
Colour scan
Colour scan page 66

Scan p. 067 | printed p. 51

Modern English
Ach. Oh truly well, Signor Braccioforte, and awesome.

B.F. The second doubt shall be: whether two Cavaliers who challenge each other in the midst of the armies, going to fight outside of them, are deserving of punishment. It is to be concluded that they merit punishment; the reason is this, that they fail in their honour, being obliged to the service of the army, which, while it lasts, they cannot, without the licence of their superiors, fight; and by fighting they offend the republic or their Lord. And so the Jurists have made laws against such combatants that punish them gravely.

Ach. These laws are very well made, since they avoid, by the rigour of the penalty, many troubles.

B.F. The third doubt shall be: if two enemy Cavaliers who make peace, coming to a new enmity, are to be understood to have broken the peace. It is said no, according to Bartolus; and if they maim each other, it is attributed to the new quarrel, and not to the first...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 51

Ach.O bene inuero Sig. Braccioforte, &
horrendo.
B. F. Secondo dubbio ſarà. Se due Ca-
ualieri, che ſi disfidano in mezo à gli
eſerciti, di douer andar à combattere
fuor di quelli, ſiano degni di caſtigo.
E' da concluderſi, che meritano puni-
tione: la ragione è queſta, ch'eſſi man-
cano all'honor loro, eſſendoſi obligati
al ſeruitio dell'eſercito,il quale mentre
dura non ponno,ſenza licenza de i loro
ſuperiori,còbattere, e còbattèdo offen-
dono la republica, ò il lor Signore:e pe-
rò i Iuriſcòſulti, ſoura tali pugnatori, hà
fatto leggi, che grauemète puniſcono.
Ach.Stanno molto ben fatte queſte leggi,
poiche euitano,col rigor della pena,
molti inconuenienti.
B.F.Terzo dubbio ſarà. Se due Caualie-
ri inimici,che faccino pace, ſe à nuoua
inimicitia venendo, s'intenda c'habbi-
no rotta la pace. Si dice di nò,ſecon-
do Bartolo; e ſe ſi ſtroppiano,alla nuo-
ua briga s'attribuiſce,e non alla prima,

SIGNATURE: D 2

CATCHWORD: per
Colour scan
Colour scan page 67

Scan p. 068 | printed p. 52

Modern English
...for which they made peace, and swore never more to recall the past enmities. So that those who are contrary to my opinion are asses in the form of men, if they have not as much judgement as an ant. They would do better to keep their head in the bread-bin than set themselves to speak of things they do not know.

Ach. I too am of your Bartolist opinion; and if they promised not to harm each other, and were obliged to this, it is understood for the enmities made before the peace, not to trouble each other any more, and not for future ones.

B.F. The fourth doubt shall be: if a Philosopher or Jurist, being challenged to battle by a Cavalier, is left dishonoured by not going. Many of little wisdom, and clothed in the habit of ignorance, believe that when someone, though he be not a professor of arms, is challenged by a professor, by not answering him he is left stained with perpetual infamy. But I...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

52
per la cui ſi ſono pacificati, e giurato
hanno non più mai douerſi ricordare
delle inimicitie paſſate: talche quei ta-
li, che ſono contrari alla mia opinione,
ſono aſini in forma d'huomini, ſe non
hanno tanto giuditio, quanto vna for-
mica, i quali farebbono meglio à tener
la teſta nell'arca del pane,che metterſi
à parlar di coſe, che non ſanno.
Ach. Del voſtro Bartoleſco parere ſono
anch'io; e ſe ſi ſono promeſſi di non
offenderſi, & à ciò obligati, s'intende
ciò per l'inimicitie innanzi la pace fat-
te, non più moleſtarſi, e non per le
future.
B. F.Quarto dubbio ſarà. S'vn Filoſofo,
ò Leggiſta, che disfidato foſſe à batta-
glia da vn Caualiero, non v'andando
reſti infamato. Molti poco ſauij, e ve-
ſtiti dell'habito dell'ignoranza, credo-
no, che come vno, ancorche profeſſore
non ſia dell'armi, viene disfidato da
profeſſore,nò riſpondendoli, reſti mac-
chiato di perpetua infamia. Mà io,

CATCHWORD: che
Colour scan
Colour scan page 68

Scan p. 069 | printed p. 53

Modern English
...who know all that a noble and learned Cavalier can know, say that the Philosopher and Jurist, by not going, do not thereby lose in honour. Aristotle also decides this doubt, with this proverb: smiths deal with things fabricated; and that each one plies his own trade. And just as the Cavalier, challenged to fight with books in hand, is not obliged to answer the Doctor, for never having studied, so also the Doctor is not under obligation to answer the Cavalier, for never having exercised himself in arms.

Ach. So I hold too.

B.F. The fifth doubt shall be: whether the ancients used single combats. In Homer one reads of many single battles: of Menelaus with Paris, of Aeneas with Diomedes, of Hector with Ajax and with Achilles. Virgil, Prince of the Latin Poets, sets down the noble battle of Turnus. One reads in Diodorus Siculus of the combat of Pyrrhus with Pantauchus, of Alexander...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 53

che ſò tutto quello, che può ſaper vn
nobile, e dotto Caualiero, dico, ch'il
Filoſofo,e Leggiſta non v'andando, nò
vi rimette d'honore. Lo decide anche
queſto dubbio Ariſtotile, con queſto
prouerbio, trattano i fabri coſe fabri-
cate; e che ciaſcuno adopra il ſuo me-
ſtiero: e ſi come il Caualiero,disfidato
à combattere con i libri in mano, non è
obligato à riſpondere al Dottore, per
non hauer mai ſtudiato; coſì anche il
Dottore non è in obligo di riſpondere
al Caualiero, per non eſſerſi mai nel-
l'armi eſercitato.
Ach.Coſì tengo io.
B.F. Quinto dubbio ſarà. Se gli antichi
vſauano abbattimenti. Appreſſo Ho-
mero ſi leggono molte ſingolari bat-
taglie di Menelao con Paride, d'Enea
cò Diomede, d'Ettorre con Aiace,e cò
Achille. Virgilio, Prencipe de' Poeti
Latini,mette la nobil battaglia di Tur-
no.Leggeſi in Diodoro Siculo l'abbat-
timèto di Pirro cò Pàtaco, d'Aleſſàdro

SIGNATURE: D 3

CATCHWORD: Mace-
Colour scan
Colour scan page 69

Scan p. 070 | printed p. 54

Modern English
...of Macedon with Spithrobates the Persian, Prefect of Ionia, and with Porus King of the Indians. In the Roman Histories one sees also how Marcellus, Torquatus, Corvinus, Scipio the elder African, and many others fought duels, no more from desire of vengeance than of praise and glory. And Darius the Persian, for having in single contest cut the enemy into quarters fit for salting, was he not elected, as reward for his victory, King of the Persians? And in our times, have we not had a Scanderbeg who, in the presence of Amurath the Grand Turk, naked [unarmoured], with his heavy scimitar, performed against many armed men most terrible feats of arm, cutting the armour on the backs of his enemies as if it were made of thin lasagne [pasta sheets]? Whence, having taken renown, he made himself lord of Albania, of Macedonia, and of other parts; he made war on the Turk, and pounded him like an anointed thing [i.e. to a pulp] with his strong steel; and he would have destroyed him entirely, as in good part he did, if the years, for his living...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

54
Macedonio con Spitrobate Perſiano,
Prefetto della Ioia, e con Poro Rè de
gli Indi. Nelle Romane Iſtorie vedeſi
ancora come Marcello, Torquato,Cor-
uino, Scipione maggior Africano, e
molti altri duellorono,non più per de-
ſiderio di vendetta,che di lode, e glo-
ria. E Dario Perſiano, per hauer in
ſingular contela fatto quarti da ſalare
del nemico, non fu eletto, per premio
della ſua vittoria, Rè de' Perſi? Et à
noſtri tempi, non habbiamo hauuto vn
Scanderbegh, ch'in preſenza d'Amu-
ratte gran Turco,ignudo,con la ſua pe-
ſante ſcimitarra, fece,contro molti ar-
mati,proue di braccio terribiliſſime, ſe
tagliaua l'armature adoſſo à i ſuoi ne-
mici,come foſſero di ſottili laſagne cò-
poſte:onde,preſo nome,s'inſignorì del-
l'Albania, della Macedonia, e d'altre
parti; fece guerra col Turco, e come
vnto lo piſtò col ſuo forte ferro; e di-
ſtrutto l'haueria in tutto, come che in
buona parte fece, ſe gli anni, al viuer

CATCHWORD: ſuo va-
Colour scan
Colour scan page 70

Scan p. 071 | printed p. 55

Modern English
Ach. Scanderbeg is indeed said to have been a great man, and in his praise I have read a poem, recently composed, which, since it was made by a woman, does not displease me. But carry on.

B.F. The sixth question will be this. If between two combatants one were to strike out his enemy's eye, and that enemy were to cut off his nose, which would be the better and more honourable blow? The claim is that the knight who has deprived his enemy of an eye is the winner, and they give as their reason that to be deprived of sight is a great misery, since a man deprived of it is useless for all things. What is more, since the eye is set in the head to govern all the other human members, once it is lost the man loses the noblest member he has. But the nose, cut off by the knight, being the member that channels mucus and other refuse of the brain, is less honourable. They then add that
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 55
ſuo valoroſo , non gli fuſſero mancati
sì preſto .
Ach.Grand'huomo in uero diceſi, che ſia
ſtato Scanderbegh ; & in ſua loda n'hò
letto vn Poema,nuouaméte compoſto,
ilquale,per eſſer ſtato fatto da Donna ,
non mi diſpiace . Mà ſeguite innanzi .
B.F. Seſto dubbio farà . Se tra due com-
battenti , vno cacciaſſe l'oechio al ne-
mico , e quello à lui tagliaſſe il naſo ,
qual ſarà meglior colpo , e più hono-
rato . Talche il Caualiero, c'hà priuo
il nemico dell'occhio, reſta vincitore ;
e danno la ragione, che l'eſſer priuo
della viſta è gran miſeria ; ſe l'huomo,
priuo di quella , reſta inutile à tutte le
coſe : che più ? Che l'occhio,per eſſer
collocato in teſta à gouernar tutti gli
altri mébri humani,perduto ch'è, l'huo
mo perde il più nobil membro c'hab-
bia : mà il naſo,tagliato dal Caualiero,
per eſſer membro conduttore di moc-
cico, e d'altre feccie del cerebro,è má-
co honorato : ſoggiungono poi , che
SIGNATURE: D 4
CATCHWORD: quanto
Colour scan
Colour scan page 71

Scan p. 072 | printed p. 56

Modern English
the more excellent the member, the more honourable and the greater the injury; and that, for these reasons, the knight of the severed nose defeats the other with the struck-out eye. But I say that it is a greater loss to lose the nose than an eye, and I prove it. The nose is a unique member, and necessary to the human body; it is the ornament of the face, which, deprived of it, becomes a monster fit to frighten crows and ghosts. And what greater shame can a criminal receive than to lose his nose? And just as a ship without a rudder is imperfect, so a man deprived of his nose is worth less than a zero. Read Frederick in his constitution, where he says that the penalty of the deprivation of the nose is an atrocious and severe punishment, being a mockery among the people. And so Maino the constable, who had his nose eaten away by the French disease [syphilis], was jeered, scorned, and slighted wherever he went. So the poor wretch, in order to be no longer the plaything of rogues and fine
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 56 IL CAVALIER
quanto è più eccellente il mébro, táto
è più honorata , e maggiore l'offeſa ; e
che,per queſte ragioni,il Caualiero del
naſo tagliato , vince l'altro dell'occhio
cacciato . Mà io dico, ch'è maggior
perdita perder il naſo , che vn'occhio ;
e lo prouo . Il naſo è membro vnico ,
& neceſſario al corpo humano , è orna-
mento della faccia , la quale , priuo di
quello,diuiene vn moſtro da ſpauentar
cornacchie,e fantaſme : e che maggior
vergogna può riceuer vn delinquente,
che perder il naſo ? e ſi come vna na-
ue ſenza timone è imperfetta,coſì vn'-
huomo, priuo di naſo , vale meno d'vn
zero . Leggaſi Federico nella ſua con-
ſtitutione , oue dice , che la pena della
priuatione del naſo, è punitione atroce,
e ſeuera,eſſendo deriſione della gente:
e però Maino ſbirro , c'haueua il naſo
magnato dal mal Franceſe,era beffato,
ſchernito , e ſmaccato, ouunque anda-
ua ; talche il poueretto , per non eſſer
più traſtullo di bricconi , e di belli hu-
CATCHWORD: mori,
Colour scan
Colour scan page 72

Scan p. 073 | printed p. 57

Modern English
spirits, made a petition to Death, begging her, since he could no longer live in this world for having almost no nose left, to mow down in the field of his life the hay of his years, so ill-received by the world. But he who loses an eye is not left without light, because the other remains to him, which inherits the visual power of the lost eye, of its companion. So he comes to see with one what he formerly saw with two eyes. And this I say from proof, since, having by misfortune, from a child then my equal in age, had my left eye injured with a little reed, with the right I see as much as I saw before with two. Nor does it take away my boldness or my strength, nor does it make me appear ugly; rather it seems to give me grace in my face, and to bring terror to my enemies. Do we not read of Hannibal of Carthage, who, losing an eye through the violence of the cold in the Alps of Bologna, performed with a single one heroic deeds against the Romans?
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 57
mori, fece vn memoriale alla Morte ,
pregandola, che, per non poter più vi-
uere in queſto ſecolo , per non hauer
quaſi niente di naſo , gli falciaſſe , nel
campo della ſua vita,il fieno de gli an-
ni ſuoi mal graditi al mondo : mà chi
perde vn'occhio, non reſta priuo del
lume,perche gli reſta l'altro,il quale he
redita la virtù viſiua dell'occhio per-
duto, del ſuo compagno ; talche viene
à veder con vno quel, che con due oc-
chi per innanzi vedeua : e queſto io lo
dico per proua ; poiche eſſendomi per
diſgratia , da vn bambino , allhora par
mio, offeſo con vna cannuccia l'occhio
manco, col deſtro vedo quanto có due
vedeua per innázi; nè mi toglie l'ardire,
la fortezza,nè meno mi fa parer brutto,
anzi par che mi dia gratia nel volto , e
ſpauento apporti à gl'inimici miei. Non
ſi legge d'Anibalé Cartagineſe,ilquale
per violenza di freddo,nell'Alpi di Bo-
logna pdédo vn'occhio,fece có vn ſolo,
contro Romani, Eroiche fattioni ? in
CATCHWORD: modo,
Colour scan
Colour scan page 73

Scan p. 074 | printed p. 58

Modern English
such a way that he has remained most famous for many victories. What is more? The law does not forbid one who has only one eye from administering offices, because it holds him for a perfect man, and often gives him every honourable charge. But to a man with a severed nose? To one deprived of it neither the law nor men lend aid. And so one must conclude that to lose the nose is of greater infamy, dishonour, and disgrace.

Ach. Thus I too conclude, with the example of Heaven, which lacks neither virtue, nor beauty, nor strength, although it has no more than one eye, which is the Sun. And how many times has it been seen that you alone were surrounded by an immense multitude of swords and halberds, both by day and by night, and with one eye you defended yourself and struck out, as if you were an Argus?

B.F. The seventh question will be this. If four knights challenged to battle, one fleeing, the two may go to strike a single one. Upon this question there would be
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 58 IL CAVALIER
modo , che di molte vittorie famoſiſſi-
mo è rimaſto : che più ? la legge non
prohibiſce, à quel c'hà ſolo vn'occhio,
lo adminiſtrar officij , perche lo tiene
per huomo perfetto , e ſpeſſe fiate gli
fa dar ogni honorato carico : mà ad vn
naſo tagliato ? ad vn priuo di quello
non ſoccorre la legge, nè gli huomini :
e però ſi deue concludere,che perder il
naſo ſia di maggior infamia , dishono-
re, e vituperio .
Ach.Coſì concludo anch'io , con l'eſem-
pio del Cielo, che non li manca nè vir-
tù,nè bellezza,nè fortezza,benche non
habbi più d'vn'occhio, ch'è il Sole .
E quante volte s'è viſto , voi ſolo eſſer
circondato da immenſa moltitudine di
ſpade, e libarde,tanto di giorno, quan-
to di notte,e con vn'occhio difenderui,
& offendere , come s'vn'Argo foſte ?
B. F. Settimo dubbio ſarà . Se quattro
Caualieri disfidati à battaglia,vno fug
gendo , i due poſſino andar à ferire vn
ſolo . Soura queſta queſtione ci ſaria
CATCHWORD: da dire
Colour scan
Colour scan page 74

Scan p. 075 | printed p. 59

Modern English
much to say, so many various and capricious and extravagant opinions there are. But I shall give mine, founded on reason. Now I say yes; and this, because the fugitive renders himself as vanquished, whence the flight gives the advantage, and concedes that two may strike a single one. And if the fugitive were left dead, ought not his companion to finish the battle against the two? Yes indeed. Let one read Livy, who reports that of the three Romans who fought against the Albans, two being left dead, the single Roman remained victorious at the last. This I do say, though, that if natural death befall a man in that very instant when he wishes to show how much strength he has in his arm and heart in his breast, the single knight is not bound to fight against two, because the case comes from Heaven, and therefore is worthy of pity and excuse.

Ach. Your opinion pleases me, true and royal. Whence it is no wonder if the other evening, when you came with other friends of yours to a knife-fight, against a greater number of enemy
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 59
da dire vn pezzo,tante varie, e capric-
cioſe opinioni ci ſono, e ſtrauaganti ;
mà io dirò la mia , fondata nella ragio-
ne . Hor' io dico di sì ; e ciò, perche
il fuggitore ſi rende per vinto , onde la
fuga dà l'auantaggio,e cócede,che due
poſſino offendere vn ſolo : e s'il fuggi-
tore reſtaſſe morto , non deueria il ſuo
compagno finir la battaglia con i due ?
Signor sì ; leggaſi Liuio, ilquale riferi-
ſce,che i trè Romani,i quali combatte-
rono có gli Albaneſi,due reſtando mor
ti,il Romano ſolo all'vltimo rimaſe vit
torioſo. Dico ben queſto,che ſuccedé-
do all'huomo la morte naturale,in quel
l'iſtáte, che vuol moſtrar quáta forza hà
nel braccio,e cuor nel petto,il Caualier
ſolo non è tenuto à combattere contra
due , perche il caſo viene dal Cielo , e
però è degno di pietade, e ſcuſa .
Ach. Mi piace il parer voſtro vero, e rea-
le : onde non è merauiglia,ſe l'altra ſe-
ra venendo voi, con altri voſtri amici,
à far à coltellate,có più numero di gen-
CATCHWORD: ti inimi-
Colour scan
Colour scan page 75

Scan p. 076 | printed p. 60

Modern English
folk than were on your side, your companions having taken to flight, you alone remained to fight it out against them all. Nor did you ever quit the fray until you saw half of them fall sprawling at your feet, and the others take to their heels helter-skelter like pigs. Now what will be the next question?

B.F. The eighth will be this. Whether a knight who challenges on horseback to fight an equal of his ought to remain the victor if he dismounts and kills the enemy. Many of Tinca's soldiers say that he cannot do so, because the agreement is to fight on horseback, and this must be observed if one wishes to win; and if he does otherwise, he breaks the covenants, betrays the enemy, and fights not as a knight but as a foot-soldier. But I, being contrary to these men, say that the knight who has begun the battle on horseback may dismount from it, and with his weapon skewer him like a starling, for he does not violate the pacts, if at the outset he stands
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 60 IL CAVALIER
ti inimiche,che non eran dal canto vo-
ſtro ; i compagni voſtri meſſiſi in fuga ,
voi ſolo reſtaſte à menar le mani con-
tra tutti ; nè dal fatto dell'armi mai vi
partiſte , ſin che non vedeſte ſtincati
caderui innanzi à i piedi la metà di
quelli , e gli altri darſi à gambe ſcome
porci . Hor qual ſarà l'altro dubbio ?
B.F. L'ottauo ſarà . S'vn Caualiero, che
disfida à Cauallo à combattere vn par
ſuo , reſtar debba vincitore , perche
ſmonta,& vccide l'inimico . Molti ſol-
dati del tinca , dicono, che non lo puo-
te fare,perche la cónentione è di cóm-
battere à Cauallo , e queſta ſi deue oſ-
ſeruare per voler vincere,e s'altrimen-
te fa,rompe le conuentioni , tradiſce
l'inimico,e combatte non come Caua-
liero,mà come Fante . Mà io , eſſendo
à coſtoro contrario,dico,ch'il Caualie-
ro , c'hà principiata la battaglia à Ca-
uallo , può da quello diſmontare, e con
la ſua arme infilzarlo come vn ſtorno ,
che non viola i patti, ſe in principio ſtà
CATCHWORD: à Cauallo;
Colour scan
Colour scan page 76

Scan p. 077 | printed p. 61

Modern English
on horseback. Indeed, by law it is determined that it is lawful for him, with honesty or dishonesty, to defend his life and to seek every cunning device to remain the victor. And even though one fight on foot and the other on horseback, I say, and shall always maintain, with this sword and with this life, that the battle may be called lawful, of a knight and not of a foot-soldier, for cunning ingenuity, in such cases, is never excluded.

Ach. I am of your opinion; and for one reason that presents itself to me, I say that the knight who dismounts and kills, at his own great disadvantage, deserves not punishment but trophies of eternal praise and of victory.

B.F. The ninth question will be this. Whether he who has right in battle wins. In the Lombard law it is found that the supreme good is commonly the helper of justice and the lover of truth, and that therefore in battle it makes the innocent one remain victorious. But because experience is not
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 61
à Cauallo ; anzi per legge ſi determi-
na , che li ſia lecito con honeſtà , ò di-
shoneſtà difender la vita,e cercar ogni
aſtutia per reſtar vincitore : e quan-
tunque vno à piedi, e l'altro à Cauallo
combatti,dico,e manterrò ſempre, con
queſta ſpada, e con queſta vita, che le-
gitima ſi può chiamar la battaglia , di
Caualiero,e non di Fante à piede , che
l'aſtuta induſtria , in ſimili caſi, non
mai s'eſclude .
Ach. Io ſon del parer voſtro ; e per vna
ragione,che mi ſi rappreſenta,dico,che
il Caualiero, che diſmonta , & amazza
con ſuo gran diſauantaggio,merita, nó
già caſtigo , mà trofei di lode eterna, e
di vittoria .
B.F. Nono dubbio ſarà . Se chi hà ragio-
ne in battaglia vince . Nella legge
Lombarda ſi troua , che il ſommo bene
communemente è adiutore della giu-
ſtitia,& amator della verità , e che pe-
rò in battaglia fa reſtar vincitor l'inno-
cente . Mà perche l'eſperienza non
CATCHWORD: ſempre
Colour scan
Colour scan page 77

Scan p. 078 | printed p. 62

Modern English
always seen, since very often one sees him who has right lose, and him who is in the wrong win, therefore from a decretal is drawn an ancient proverb, that in personal battles: an old sin causes a new penance. It is therefore well to counsel that battles be undertaken with right, because whoever undertakes them wrongfully, Heaven makes him lose his strength, his audacity, and his life; for the burdened conscience must not stay like oil upon the water of innocence, but like lead, or iron, or stone, at the bottom.

Ach. There is no doubt that the celestial Sun does not lend aid to him who has justice, and does not make him obtain the victory.

B.F. The last question will be this. To teach you who is the Plaintiff, who the Defendant, who the Champion, who the Second, who the Judge, and what a Quarrel is.

Ach. These things, yes, are necessary to be known. Now begin.

B.F. Plaintiff, in military matters, signifies the same as provoker, challenger,
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 62 IL CAVALIER
ſempre ſi vede,poiche ben ſpeſſo ſi ve-
de perdere chi hà ragione, e vincere
chi hà torto,però da vn decretale ſi ca-
ua vn prouerbio antico , che nelle per-
ſonali battaglie : Peccato vecchio cau-
ſa penitéza noua : è dunque bene con-
ſigliare, che ſi piglino le battaglie con
ragione, perche chi le piglia à torto , il
Cielo li fa perder le forze , l'audacia, e
la vita ; che l'aggrauata cóſcienza, non
come oglio ſoura l'acqua dell'innocen-
za deue ſtare ; mà come piombo, ò fer-
ro, ò pietra al fondo .
Ach. Non è dubbio , ch'il celeſte Sole , à
chi hà la giuſtitia,nó preſti aiuto,e non
gli faccia conſeguir la vittoria .
B.F. L'vltimo dubbio ſarà . L'inſegnarui
chi ſia l'Attore,chi il Reo,chi Campio-
ne, chi Patrino , chi Giudice , e che
Briga .
Ach.Queſte coſe sì , che ſono neceſſarie à
ſaperſi . Hora incominciate .
B. F. Attore,nel militare , ſignifica il me-
deſimo,che prouocatore, richieditore,
CATCHWORD: requiſi-
Colour scan
Colour scan page 78

Scan p. 079 | printed p. 63

Modern English
requisitioner, and maintainer; who, if he is defeated, may no longer appear among knights, whence his name, on the roll of the knights of honour, is struck out, and, as though it were aqua vitae, goes up in smoke. And it is the common judgement that he is, in matters of honour, the Plaintiff [Attore] who slanders the other. The Defendant [Reo], then, is the one who is provoked, challenged, and defied, the sustainer and defender; and the laws favour the Defendant and hate the Plaintiff. The office of the Defendant is to have the charge of sustaining and defending the truth; and by the constitution of the Emperor Frederick, to him falls the choice of the weapons, of the Judge, of the place, and of the time; and the conditions of the Defendant are, in every case, better than those of the Plaintiff, since he is drawn by force into a military trial. The Champion [Campione] is the one who, by a person fit for the duel but lawfully prevented from being able to provoke, is substituted in his place, and is called also substitute and vicar. Whoever proposes the Champion
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 63
requiſitore,e mantenitore ; il cui,ſe re-
ſta vinto , non può più trà Caualieri
comparire ; onde il ſuo nome, nella ta-
uola de i Caualieri d'honore,vien ſpen
to , e come acqua vita foſſe gli và in
fumo ; & è commune ſentenza , che co-
lui ſia,nelle differenze d'honore, l'At-
tore,il quale calúnia l'altro. Il Reo poi
è colui,ch'è prouocato richieſto, e disfi
dato,ſoſtenitore,e diféditore ; e le leggi
fauoreggiano il Reo,e l'Attore odiano:
l'vfficio del Reo è hauer carico di ſoſte-
nere,e difender la verità ; e per la cóſti-
tutione di Federico Imperatore ,li toc-
ca l'elettione dell'armi , del Giudice ,
del loco , e del tempo ; e le condittioni
del Reo ſono, in ogni caſo, migliori di
quelle dell'Attore,per eſſer tratto à for
za in giuditio militare . Campione è
cólui,il quale da perſona habile à duel
lo , & impedita legitimamente à non
poter prouocare,viene ſoſtituito in ſuo
luogo, e chiamaſi anche ſuſtituto , e
vicario : chi propone il Campione, de-
CATCHWORD: ue darlo
Colour scan
Colour scan page 79

Scan p. 080 | printed p. 64

Modern English
must give one not stained with infamy, nor in any way inferior in rank or dignity to the adversary. The Second [Padrino] is the one who anciently was called Advocate: whence in Homer one reads, in the combat of Menelaus and of Paris, that Ulysses was Second to Menelaus, and Hector to Paris. The office of the Second is to state and uphold the arguments of his principals, without deference, before the Lord of the Field, to make objections, to protest, to remove difficulties, to clear up the doubts that arise, and all the other things that are fitting for the profit of the cause and of his principal; and finally to see that the fight is with equal weapons, made without deceit and malice. The military Judge is the one who is chosen by the combatants, has the power to judge over them, and the judgement he gives can never be refused; so that by that sentence one must perforce abide. Therefore it is necessary that the Judge be of the utmost integrity and of supreme excellence,
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 64 IL CAVALIER
ue darlo non macchiato d'infamia, nè
meno niente inferiore di grado , nè di
dignita dell'auerſario . Padrino è co-
lui, che anticamente era chiamato A-
uocato : onde in Homero leggeſi nel-
l'abbattimento di Menelao , e di Pari-
de , Vliſſe eſſer ſtato Padrino di Mene-
lao, & Hettorre di Paride : l'vfficio del
Padrino è di dire, e tener le ragioni de'
ſuoi principali , ſenza riſpetto , auarti
il Signor del Cápo, far eccettioni,pro-
teſtare , tor via le difficultà , chiarir i
dubbi,che naſcono , e tutte le altre co-
ſe,che ſi conuengono à profitto della
cauſa , e del ſuo principale ; & in vlti-
mo di far,che ſi cóbatti có armi vgua-
li , e fatte ſenza inganno , e malitia .
Il Giudice militare è colui, ch'è eletto
da' combattenti , hà podeſtà di giudi-
car ſoura loro,& il giuditio,che dà,non
ſi può mai rifiutare ; talche à quella
ſentenza biſogna per forza ſtare : però
il Giudice è neceſſario, che ſia di ſom-
ma integrità, e di ſuprema eccellenza,
CATCHWORD: acciò
Colour scan
Colour scan page 80

Scan p. 081 | printed p. 65

Modern English
Ach. ...so that he does not let himself be carried away by his passions; and it was instituted so that with prudence, with soundness of mind, and with clear judgement of the intellect he may judge swiftly and not leave a knight's honour in suspense. Duellum [duel] anciently signified among the Latins the same as bellum, which by its own nature means nothing other than war between two powers. Usage has since established that it means the same as what the Greeks called Monomachia, that is, single combat, single battle. And "abbattimento" [engagement/clash] properly means a battle between two persons, though improperly the name is also given to one fought by several. As for the inventor of the duel, some say it was the Mantineans; Christians attribute the invention to the Prince of the Tartarean realms [i.e. the Devil], because it is against one's neighbour. And the laws of the duel are said to have come originally from the Lombards, which restrict and forbid coming to combat, as was formerly done, for every trivial cau[se; but]...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 65
acciò non ſi laſci traſportare dalle paſ-
ſioni , & è ſtato introdutto à fine , che
con prudenza,con ſanità di mente, e có
diſtintione d'intelletto preſto giudichi,
e non tenga l'honor d'vn Caualiero in
pendente . D... ſignificaua antica-
mente ne i Latini, che bellum , ilquale
di propria ſua natura altro non vuole
inferire , che guerra fra due potenze :
l'vſo poi hà ottenuto , che ſignifichi il
medeſmo , che appreſſo i Greci Mono-
machia,cioè ſingular certame,ſingular
battaglia , & abbattimento è propria-
mente D... s'intende vna battaglia trà
due perſone : in proprie poi chiamaſi
quella, che ſi fa per più . L'Inuentore
del D... Chi dice,che foſſero i Mátinei;
i Chriſtiani attribuiſcono tal inuétione
al Prencipe de i Tartarei Regni,pche è
cótro il proſſimo : e leggi del D... dico-
no eſſer venute da principio da'Longo-
bardi ; le cui reſtringono, e prohibiſco-
no, che non ſi venga à battaglia,come
per prima ſi faceua, per ogni lieue cau-
SIGNATURE: E
CATCHWORD: ſa; mà
Colour scan
Colour scan page 81

Scan p. 082 | printed p. 66

Modern English
...cau[se]; but rather for cases most weighty in honour, for example, for a gentleman being accused as a traitor, as a forger, as the son of an uncertain father, and as "father of the goats" [i.e. cuckold], and for other like infamies. This duel is not permitted by Divine law, because it is directly against charity; nor by the law of Nature, since it destroys the species; nor by the laws of the cities, lest they be left deprived and poor of their inhabitants. And whoever should fight a duel today, besides incurring excommunication, would also fall under the penalty of the Civil laws, which punish those who commit homicide. And this duel was invented, some say, so that in it a man might show his valour and the truth be uncovered, and so that it might clear an opposing calumny and take vengeance and settle every difference. But I say that the duel was introduced by knights to put down and punish vice, to raise up virtue and give it its due rewards, which are the maintenance and pres[ervation]...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 66 IL CAVALIER
ſa ; mà ſi bene per caſi importantiſſimi
d'honore, verbi gratia, per eſſer vn ga-
lant'huomo taſſato per traditore , per
falſario , per figlio di padre incerto , e
per padre delle capre , e per altre ſimi-
li infamie ; ilqual D... non è permeſſo
dalla legge Diuina , perche è contro la
carità direttaméte ; nè meno dalla leg-
ge della Natura, ſe diſtrugge la ſpetie ;
nè dalle leggi delle Città , per non re-
ſtar'elle de' ſuoi habitatori priue, e po-
uere : e chi hoggi combatteſſe in D...
oltre che incorreria in ſcommunica,ca-
deria anche in pena delle leggi Ciuili ,
che puniſce i commettitori d'homici-
dij . E queſto D... fu , alcuni dicono,
trouato perche in eſſo ſi moſtri il ſuo
valore, e ſi ſcopri la verità , non che
purghi la calunnia oppoſta , e ſi faccia
vendetta,e ſi termini ogni differenza .
Mà io dico,che fu introdutto il D... dà
Caualieri per deprimere , e punir'il vi-
tio, per inalzar la virtù, e darle i debiti
premij, che ſono il mantenimento, e la
CATCHWORD: conſer-
Colour scan
Colour scan page 82

Part V · The Art of Fencing

Scan pp. 83–124 · The side sword, guards, cuts and thrusts, and defending unarmed

Scan p. 083 | printed p. 67

Modern English
...pres[ervation] of honour. It remains for me finally to teach you now to handle arms, for the sake of learning which from me you have departed from your homeland and come to my house in the greatest heat of the year, where I, with all the ease and brevity I can, will render you, with the aid of the Eternal Father and of our Advocate Saint George, a perfect fencer this very morning; for I shall teach you to deliver and to parry all the most important blows. Now lay hand to your sword, for I too, see, draw mine. Why do you delay? Set your hand to it, I say, and buckle on the cloak [ferraiolo, cloak used for defence] with quickness.
Ach. Do you mean to teach me to fence with an edged sword [spada di filo, sharp sword], Signor Braccioforte, and not with the blunt one [spada di marra, foil/blunt sword], with which one learns in all the schools of the world?
B.F. With this one, which has point and edge, do I teach; and the reason is that the scholar accustoms his sight to the wounding enemy sword, and takes over it such courage that it seems he esteems it not a fi[g]...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 67
cóſeruatione dell'honore . Reſtami fi-
nalméte, ch'io v'inſegni hora à maneg-
giar l'armi,le quali p impararle da me,
vi ſiete partito dalla voſtra patria,e ve-
nutomi in caſa nel maggior caldo del-
l'anno,doue io,con quella più facilità ,
che potrò, e breuità,vi réderò có l'aiu-
to del Padre Eterno, e dell'Auocato Sá
Giorgio , queſta mattina ſchermitor
perfetto ; poiche v'inſegnarò à fare , e
parare tutt'i colpi più importanti .
Hor cacciate mano alla voſtra ſpada ,
che anch'io , ecco che cauo la mia : à
che tardate? mettete mano dico,& im-
bracciate il ferraiolo con preſtezza .
Ach. Con la ſpada di filo mi volete inſe-
gnar à ſchermir Sig.Braccioforte? e nó
con quella di marra, con la quale s'im-
para per tutte le ſcuole del Mondo ?
B.F. Con queſta, c'hà punta,e taglia,am-
maeſtro io ; e la ragione è , che lo ſco-
laro auezza la viſta nella feritrice ſpa-
da nemica , e prende ſoura quella tal
animo, che par, che non la ſtimi vn fi-
SIGNATURE: E 2
CATCHWORD: co,anzi
Colour scan
Colour scan page 83

Scan p. 084 | printed p. 68

Modern English
...a fi[g], but rather despises it as if it were a reed. And if the Masters of Italy taught in my new fashion, their scholars, when they come to a quarrel, would not lose their nerve as they do, would not be beaten like asses, nor flee like rabbits; and let this be said without offence to the spirited and courageous scholars, for the cutting sword works in them the same as a frightful serpent works in a child, which, presenting itself before him, makes him run away weeping, or fall swooning for fear. But if it happens that the child sees the fierce serpent painted, he does not fear it, nor esteem it, because he knows it is colour, that it is paper, and that it neither bites nor poisons. Just so, precisely, with these men: the blunt sword [spada di marra] is the serpent on paper, which they drag under their feet; and the iron sword, then, drawn out sharp, is the living serpent, which takes from them their strength, their daring, and the heart to ply their hands and to win themselves honour.
Ach. A most beautiful comparison indeed. Now behold, I lay hand.
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 68 IL CAVALIER
co,anzi la ſprezzi come ſe canna foſſe .
E ſe i Maeſtri d'Italia inſegnaſſero al
nuouo modo mio, i loro ſcolari, quan-
do fanno à coſtione , non ſi ſmarrireb-
bono come fanno , non ſarebbono bat-
tuti come aſini , nè fuggirebbono co-
me conigli ; e ciò ſia detto ſenz'offeſa
de gli animoſi , e coraggioſi ſcolari ;
poiche la ſpada tagliente fa in loro
quell'iſteſſo, che fa in vn putto vn ſpa-
uentoſo ſerpe , ilquale preſentádogliſi
inanzi,lo fa correre piangendo,ò cader
per paura tramortito : mà s'auiene ,
ch'il putto il fiero ſerpente veda pinto,
non lo teme,nè lo ſtima,perche sà,ch'è
colore,ch'è carta,e che non morde , nè
àuelena : coſì à punto coſtoro , la ſpa-
da di marra è il ſerpe in carta, che ſe lo
traggono ſotto i piedi,la ſpada di ferro
poi filato è il ſerpente viuo, che toglie
loro la forza, l'ardire , e il cuore di me-
nar le mani, e d'acquiſtarſi honore .
Ach.Belliſſima comparatione inuero : hor
ecco ch'io caccio mano .
CATCHWORD: B.F. Non
Colour scan
Colour scan page 84

Scan p. 085 | printed p. 69

Modern English
B.F. The draw is not good: put back the sword, for it comes to stand in first defensive guard [prima guardia difensiva, first defensive guard], imperfect; for I wish to teach you how you ought to draw it with all the proper procedures.
Ach. Here it is in the scabbard, and moreover hung at my side. But before you teach me that, tell me, generous Signor Braccio, why the sword that one keeps at the side you say comes to stand in first imperfect defensive guard?
B.F. I answer you. It comes into guard because it is in position; it is called defensive because it stands ready to defend; and it is called imperfect because, being within the scabbard, it terrifies without performing any perfect action. Now let this right foot of yours come forward of the left two palms' [breadth].
Ach. Have I placed it well?
B.F. Very well: now set your hand, and let the drawing [cavata, draw] and the delivery of a riverso [riverso, backhand cut] toward my face be done by you in one continuous motion.
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 69
B.F. Non è buona la cacciata : rimettete
la ſpada, che viene à ſtare in prima
guardia difenſiua imperfetta,ch'io vo-
glio inſegnarui come far debbiate à ca-
uarla con tutti i buoni termini .
Ach.Eccola nel fodro, & appeſa di più al
fianco . Mà prima, che ciò m'inſegna-
te,ditemi Sig. Braccio generoſo,perche
la ſpada,che ſi tiene al fianco,voi dite,
che viene à ſtare in prima guardia di-
fenſiua imperfetta ?
B.F. Riſpondoui . Viene in guardia, per-
che è in ſito,chiamaſi difenſiua,perche
ſta pronta per difendere , e diceſi im-
perfetta , perche ſtando ella dentro il
fodero atteriſce ſenza,che faccia attio-
ne alcuna perfetta . Hor queſto voſtro
piede dritto venga innanzi al ſiniſtro
due palmi .
Ach.L'hò meſſo bene ?
B.F. Beniſſimo : hor mettete mano, e la
cauata,e la tirata d'vn rouerſo alla vol-
ta del mio viſo , ſia da voi fatto ſegui-
tamente .
SIGNATURE: E 3
CATCHWORD: Ach.
Colour scan
Colour scan page 85

Scan p. 086 | printed p. 70

Modern English
Ach. Guard your nose, for I draw and deliver.
B.F. Draw and deliver away without any fear of hurting me, for you will find me in every blow that I show you always at the defence, whether with the cloak or with the sword.
Ach. Before I draw it and deliver, I should like you to teach me to buckle on the cloak with that ease you have done.
B.F. So that you may learn it, let the cloak now fall down from your shoulder, and taking it from one side once or twice, wind it about your arm.
Ach. Now I try it: have I done well?
B.F. Yes indeed: and here is another way, easier, of buckling on the cloak; take the cloak by the collar, and once around the arm wheel it about.
Ach. See whether I buckle it well.
B.F. Excellently: now unsheathe it, and deliver a vigorous riverscio [riverscio, backhand cut] toward my face.
Ach. So I shall do: now go to the parry, for behold, I obey you. Have I delivered the blow well?
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER
Ach.Guardateui il naſo,ch'io cauo,e tiro .
B.F. Cauate , e tirate via pur ſenza paura
d'offendermi, che mi trouarete in ogni
colpo, che vi moſtro ſempre mai alla
difeſa, ò con la cappa, ò con la ſpada .
Ach. Prima, ch'io la cacci,e meni, vorrei ,
che m'inſegnaſte ad imbracciar la cap-
pa có quella facilità,c'hauete fatto voi.
B. F. Perche l'impariate , laſciateui hora
cader la cappa giù dalla ſpalla , e da
vna parte pigliandola vna,ò due volte,
voltateuela intorno al braccio .
Ach. Hora mi ci prouo : hò fatto bene ?
B. F. Si bene : & eccoui vn'altro modo più
facile ad imbracciar la cappa ; pigliate
la cappa per il bauero , & vna volta in-
torno al braccio volteggiatela .
Ach. Vedete ſe la imbraccio bene .
B. F. Per eccellenza : hor sfoderatela , &
vn rouerſcio gagliardo alla volta della
mia faccia tirate .
Ach.Coſì farò : hor andate alla riparata,
ch'ecco ch'io v'obediſco . Hò tirato
bene il colpo?
CATCHWORD: B.F. Se
Colour scan
Colour scan page 86

Scan p. 087 | printed p. 71

Modern English
B.F. If you did not lunge out so far with your legs, the riverscio [riverscio, backhand cut] came well; but take heed for another time that playing with sword and cloak requires the foot near to the other, so that one does not fall through lunging too far, or getting tangled in the cloak [ferraiolo], which by its weight makes a man sometimes fall face forward, for having spread himself too wide.
Ach. What usefulness does the buckling-on of the cloak bring, Signor Braccioforte?
B.F. It defends life, if it is of good cloth that resists the cut, as are mine, which I wear, which are of finest draped serge, of plush, and of cloth of Spain; and of these three cloths every man who carries a sword ought to have his cloaks made, since they are light and handy for their fineness, and not of coarse Roman cloth fit to dress stone-throwers, or of dark "monachino" fit to dress grooms, or of "Castello" cloth fit to dress gluttonous parish priests. What else does the buckling-on do? It beats back the enemy sword, as one does with the gauntlet or with the dag[ger]...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 71
B.F. Se non v'allongauate tanto di gam-
be, veniua bene il rouerſcio ; mà auer-
tite per vn'altra volta, che il giocar di
ſpada , e cappa richiede il piede vicino
all'altro, acciò non ſi cada per troppo
longarſi, ò impicciarſi nel ferraiolo, il
quale per la ſua grauezza fa,che l'huo-
mo delle volte cada à bocca innanzi ,
per eſſerſi troppo allargato .
Ach.Che vtilità arreca l'imbracciamento
di cappa Sig.Braccioforte ?
B.F. Difende la vita , s'è di buon panno,
che reſiſta al taglio, come ſono le mie,
che porto,quali ſono di finiſſima ſaia
drappata,di pelluzzo,e di páno di Spa-
gna ; e di queſti tre panni,ogni huomo,
che ſpada porti,ſi doueria far i ferraio-
li,poiche ſono leggieri, e maneſchi per
la finezza loro , e non di panni Roma-
neſchi da veſtir ſaſſaioli,ò di Monachi-
ni da veſtir ſtaffieri , ò di panno di Ca-
ſtello da veſtir Piouani arlotti . Che
anche fa l'imbracciamento ? ribatte l'i-
nimica ſpada, come ſi fa col guanto, ò
SIGNATURE: E 4
CATCHWORD: col pu-
Colour scan
Colour scan page 87

Scan p. 088 | printed p. 72

Modern English
...with the dag[ger]; and whoever knows how to hurl the cloak suddenly at the enemy covers his head and leaves him blinded, and can cut him to pieces like a log, or riddle him like a chestnut-roaster's pan, or leave him like a Trophy of the Capitol without legs, without arms, and without head; for the blinded man comes to remain like an upright sack of coal.
Ach. How does one cast this cloak upon the enemy's head?
B.F. One takes both parts of the cloak more toward the hood, and with all possible quickness, drawing it over one's own head, one throws it onto the enemy's head; in whose cloak, being wrapped up, with a kick in the stomach he can be beaten to the ground, his weapons taken from him, and with vigorous stoccate [stoccate, thrusts] and imbroccate [imbroccate, descending thrusts] he can be pierced all over like a sieve, and thence one can carry off a triumphant victory. One can also hurl the cloak with the edge of the sword, in feigning [ink blot] to want to deliver a riverscio [riverscio, backhand cut] at the enemy, and wrap it upon him; and these tricks of the cloak, whoever...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER
col pugnale ; e chi ſà la cappa all'im-
prouiſo auentar all'inimico,li cuopre la
teſta, e lo fa reſtar orbato, e tagliar lo
può in pezzi come vn ciocco,ò sbuſciar
come vna padella di caldaroſtaro,ò re-
ſtar com'vn Trofeo di Cápidoglio ſéza
gambe,ſenza braccia,e ſenza teſta;per-
che viene , l'huomo orbato, à rimaner
com'vn ſacco dritto di carbone .
Ach. Come ſi lancia in capo dell'inimico
queſta cappa ?
B.F. Si piglia ambe le parti della cappa
più verſo il capuccio,e có ogni preſtez-
za poſſibile , per ſopra il capo trahen-
doſila , ſi getta in teſta all'inimico,nel-
la cui cappa inuolto, con vn calcio nel-
lo ſtomaco ſi può battere in terra,torli
l'arme , & à gagliarde ſtoccate, & im-
broccate bucarlo tutto come vn criuel-
lo, e riportarne trionfante vittoria : ſi
può amche ſlanciar la cappa col taglio
della ſpada, nel finger [ink blot]voler trar vn
rouerſcio all'inimico,& inuilupparglie-
la adoſſo ; e queſti inganni di cappa ,
CATCHWORD: chi li
Colour scan
Colour scan page 88

Scan p. 089 | printed p. 73

Modern English
...whoever knows how to do them well, they bring usefulness and honour. Many other ways of entangling the enemy with the cloak I would teach you, but time does not permit me. Now return your sword into your scabbard, and, delivering a riverso [riverso, backhand cut] toward my face as you did before, remain with the sword high, near to your right ear, and, making the point look toward me, we shall stretch it toward the belly, as if with it you wished to run me through from one side to the other.
Ach. When I have delivered the riverscio [riverscio, backhand cut] at you, and the pommel of the sword comes beside my ear, in what guard shall I then be?
B.F. In the second high guard [seconda guardia alta, second high guard], offensive, perfect, you will be, the sword being on the right side, which uncovers the enemy more than any other guard whatsoever; and therefore it is called perfect, because it can make a perfect blow in offending. But if the sword were, with the right foot forward, on the left side, it would be called guar[d]...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 73
chi li ſà far bene, arrecano vtile, & ho-
nore . Molti altri modi d'imbrogliar
l'inimico con la cappa v'inſegnarei,mà
il tempo non mi lo concede . Hor ri-
tornate nel voſtro fodero la ſpada, e ti-
randomi vn rouerſo verſo il viſo, come
che prima faceſte,rimanete con la ſpa-
da alta , che ſia vicina al voſtro dritto
orecchio,e facédo,che la punta guardi
verſo di me , ſtenderemila verſo il ven-
tre,come che ſe con eſſa voleſte paſſar-
mi da vn lato all'altro .
Ach.Quando io v'hauerò tirato il rouer-
ſcio , e che il pomo della ſpada mi ver-
rà à canto all'orecchia , in che guardia
ſarò io allhora?
B.F. Nella ſecóda guardia alta, offenſiua,
perfetta ſarete voi , eſſendo la ſpada
nella deſtra parte , laquale ſcuopre più
l'inimico, che qualſiuoglia altra guar-
dia,e però chiamaſi perfetta perche
può far colpo perfetto offendédo ; mà
ſe la ſpada foſſe col piede dritto inan-
zi nelle ſiniſtre parti,ſi chiamerà guar-
CATCHWORD: dia di
Colour scan
Colour scan page 89

Scan p. 090 | printed p. 74

Modern English
...guar[d] defensive, because it stands for the defence of the man, as stands the Bastion of Santo Spirito for the defence of the Castel Sant'Angelo.
Ach. Tell me, spirited Signor Braccio, if in that moment when I lay hand and deliver a riverscio [riverscio, backhand cut], the enemy should thrust at me with the point, what ought I to do?
B.F. You will beat back his blow toward the air with a riverscio, then, having placed yourself in the aforesaid high guard, perfect, offensive, hurl at him an imbroccata [imbroccata, descending thrust] toward the navel, so that it disembowels him.
Ach. Would it not be better that I delivered a mandritto [mandritto, forehand cut] at him, to split his head in the middle, as if it were a little cooked kid's head?
B.F. No, my son, because the point goes more swift and mortal toward the vital parts, and therefore is held by every judicious man to be more perfect and offensive than the cut; yet if from a riverscio you wished to form a mandritto, one can, and it is used; and this mandritto ought to plunge down upon the enemy's head.
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER
dia difenſiua,perche ſtà per difeſa del-
l'huomo,come ſtà il Baſtione di S. Spi-
rito p difenſione del Caſtel S.Angelo.
Ach. Ditemi Sig. Braccio animoſo , ſe in
quel tempo,ch'io caccio mano,e che
vn rouerſcio tiro,il nemico mi tiraſſe di
punta, che far debb'io ?
B.F. Ribatterete il ſuo colpo verſo l'aria
có vn rouerſcio,poi meſſoui nella ſopra
detta guardia alta, perfetta,offenſiua ,
auétategli vna imbroccata verſo il bel-
lico, che lo sbudelli .
Ach.Non ſaria meglio, ch'io gli tiraſſi vn
mandritto , che gli ſpaccaſſe la teſta in
mezo, come ſe foſſe vna teſticciola
cotta di capretto ?
B.F. Nó figliuolo,perche la punta và più
veloce,e mortale verſo le parti cordia-
li , e però vien tenuta da ogni huomo
giuditioſo per più perfetta,& offenſiua
del taglio;pure ſe da vn rouerſcio vole-
ſte formar vn mandritto,ſi può, e s'uſa ;
e queſto mandritto deue precipitarſi
ſoura il nemico capo .
CATCHWORD: Ach.
Colour scan
Colour scan page 90

Scan p. 091 | printed p. 75

Modern English
Ach. If from a rising riverso [backhand cut] I then formed a descending mandritto [forehand cut], in which guardia [guard] would I be?

B.F. You would be in the third offensive imperfect guard. I call it imperfect because such a blow strikes imperfectly, if indeed it ever kills, since the head is protected by the cranium, a very strong and double bone, which is the half of the head that houses the brain.

Ach. Once I have delivered the mandritto, which will descend for me near the ground and towards the left side of the foot, in which guard will I be?

B.F. In the fourth guard, wide, defensive, imperfect, formed from the sopramano [overhand], from which a round riverso is generated. It is called a wide guard because the sword has moved away and widened from the enemy in such a way that it no longer points towards his body.

Ach. If I now found myself in this guard, what blow ought I to throw at the enemy?

B.F. A blow that had its beginning as a ri-
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 75
Ach.Se da rouerſcio aſcendente,io ne for-
maſſi mandritto deſcendente, in che
guardia ſarò io ?
B. F.Sarete voi nella terza guardia offen-
ſiua imperfetta : chiamola imperfetta,
perche tal colpo offende imperfetta-
mente , ſe non mai vccide , eſſendo il
capo difeſo dal craneo,oſſo fortiſſimo ,
e doppio , il quale è la meza teſta del
ceruello .
Ach.Come hauerò tirato il mandritto, il
quale mi calerà vicino à terra, & alla
parte ſiniſtra del piede, in che guardia
ſarò ?
B.F. Nella quarta guardia larga , difenſi-
ſiua,imperfetta , formata dal ſoprama-
no,dal quale ſi genera vn rouerſcio ro-
tondo ; diceſi guardia larga,per eſſerſi
la ſpada allontanata , & allargata dal-
l'inimico in modo, che più non guarda
verſo il ſuo corpo .
Ach.S'hora io mi trouaſſi in queſta guar-
dia,che colpo douerei tirar all'inimico?
B.F. Vn colpo, c'haueſſe principio di ro-
CATCHWORD: uerſcio,
Colour scan
Colour scan page 91

Scan p. 092 | printed p. 76

Modern English
-verso, and ended in a stoccata [thrust], and reached the left part of the chest, where wounds are incurable and mortal; and you would come to strike with the fifth guard, close, defensive, perfect. I call it close because it stands near the enemy and guards for him the dwelling of the heart. And this guard is difficult to be struck, on account of the point, which stands fearsome before the chest of the enemy's heart to break it open and shatter the lock of his life. Among the defensive guards this is perhaps one of the best; and this guard, once it has hurled its point, can make it drop to the ground and re-enter into a new guard.

Ach. What then will that guard be called?

B.F. The sixth guard, wide, offensive, imperfect, which, once thrown, returns into the seventh guard, close, offensive, perfect. Nor is there need for me to tell you why it is called a close guard, why offensive, and why perfect, because I have already told you.

Ach. Do not be displeased to tell me again,
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER
uerſcio,e finiſſe in ſtoccata,e l'arriuaſſe
nella parte manca del petto,doue le fe-
rite ſono inſanabili, e mortali , e vene-
reſte ad offendere con la quinta guar-
dia,ſtretta,difenſiua,perfetta;chiamola
ſtretta perche ſtà vicina al nemico, e
gli guarda l'albergo del cuore ; e que-
ſta guardia è difficile ad eſſer'offeſa,per
riſpetto della punta,che ſpauentoſa ſtà
inanzi alla caſſa del cuore dell'inimi-
co per ſcaſſarla,e romperle la ſerratura
della vita , e trà le difenſiue guardie
queſta forſe è delle migliori ; e queſta
guardia, auentata c'hà alla punta, può
far calarla à terra, e rientrar in nuoua
guardia .
Ach.Che guardia chiameraſſi poi coteſta?
B.F. Seſta guardia larga,offenſiua,imper-
fetta, laquale tirata, torna in ſettima
guardia ſtretta, offenſiua,perfetta , nè
occorre , ch'io vi dica perche ſi chiami
guardia ſtretta,perche offenſiua, e per-
che perfetta, perche già ve l'hò detto .
Ach. Non vi diſpiaccia ridirmi di nuouo ,
CATCHWORD: perche
Colour scan
Colour scan page 92

Scan p. 093 | printed p. 77

Modern English
why one says close guard, offensive, perfect; and this so that it may better remain in my memory.

B.F. Gladly. Indeed, I will recapitulate for you what I have taught you in all these seven guards. Now attend. A guard is called offensive because it guards you while striking; a guard is called defensive because in guarding it defends you; it is called wide because it widens away from the enemy in order to give him a mortal closing; now a guard is imperfect, now perfect; it is called perfect if it strikes with a straight point, it is called imperfect if it strikes with the edge; the guard is now high, now low; it is called high because, like a tower at sea, it discovers the enemy; low because it lowers, terrifies and frightens the spirit of the enemy.

Ach. What does rising and descending riverso [backhand cut] mean?

B.F. A rising riverso is that which springs up from the ground towards the face, or towards any other limb of the enemy; descending then, when from
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 77
perche ſi dica guardia ſtretta,offenſiua,
perfetta ; e ciò perche meglio mi reſti
à memoria .
B.F.Volentieri , anzi vi repilogo quanto
v'hò inſegnato in tutte queſte ſette
guardie : hora attédete . Diceſi guar-
dia offenſiua,pche ti guarda offendédo,
diceſi guardia diféſiua,pche guardádo
ti diféde,chiamaſi larga,pche s'allarga
dall'inimico per darli mortal ſtretta ;
hor vna guardia è imperfetta,hor per-
fetta ; diceſi perfetta ſe colpiſce di pun
ta dritta , diceſi imperfetta ſe colpiſce
di taglio ; la guardia hor è alta , hor è
baſſa ; alta diceſi perche,à guiſa di tor-
re in mare,ſcuopre l'inimico,baſſa per-
che abbaſſa,atterriſce , ſpauenta l'ani-
mo del nemico .
Ach. Che vuol dir rouerſcio aſcendente ,
e diſcendente ?
B.F. Rouerſcio aſcendente è quello, che
dalla terra ſi ſpicca alla volta del mo-
ſtaccio, ò verſo ogn'altro membro del-
l'inimico ; diſcendente poi, quando da
CATCHWORD: alto ca-
Colour scan
Colour scan page 93

Scan p. 094 | printed p. 78

Modern English
high it drops down low towards the enemy's leg, to return him to the ground without legs.

Ach. Are there many other guards, Sir Braccioforte?

B.F. There are too many, if with every movement of the foot a guard is generated; but with these that I have taught you, you must serve yourself in feats of arms. Now I am about to have you exercise in these seven guards; but I judge it would be better to teach you many very beautiful blows by word of mouth, and then to have you put them into practice.

Ach. If you do so, it will be easier for me to learn them.

B.F. That is just how I dispose myself to do. But first I will return my sword into the scabbard.

Ach. This of yours does not seem a sword to me, but a most fearsome greatsword, even if you wield it with one hand.

B.F. It is a sword, and indeed one of those ancient perfect ones, for it cuts marble and iron with more ease than the knife cuts the pith
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER
alto cala à baſſo verſo la gamba del
nemico, per renderlo alla terra ſenza
gambe .
Ach. Vi ſono più altre guardie Sig. Brac-
cioforte ?
B.F. Vi ſono troppo , ſe ad ogni moto di
piede ſi genera vna guardia;mà di que-
ſte, che v'hò inſegnate douete ſeruirui
ne' fatti dell'armi : hora ſtò per farui
eſercitare in queſte ſette guardie ; mà
lodo , che ſia meglio inſegnarui molti
belliſſimi colpi in voce , e poi far che
voi li mettiate in prattica .
Ach.Se coſì farete, mi ſarà più facile ad
apprenderli .
B.F. Coſì proprio mi diſpongo à fare :
mà prima ritornerò nel foderò la mia
ſpada .
Ach.Non mi par ſpada queſta voſtra,mà
ſpadone ſpauentoſiſſimo , ſe ben voi la
menate con vna mano .
B.F. E' ſpada,e ben di quelle antiche per-
fette, ſe taglia il marmo,e il ferro, con
più facilità, che non fa il coltello l'ani-
CATCHWORD: ma di
Colour scan
Colour scan page 94

Scan p. 095 | printed p. 79

Modern English
of elder-wood, and it remains not at all notched. And it is suspected that this sword may in ancient times have served some Giant, or strong Paladin celebrated in Ariosto, for the reward it carries, which is the World.

Ach. I have not seen in my days a finer iron, shining and cutting, than this of yours; but how much does it weigh?

B.F. Around eleven pounds.

Ach. I do not know how a shoulder does not pull you to the ground when you use it, if it weighs so much.

B.F. On the contrary, on account of the boundless strength I have in this arm of mine, it seems to me a feather; and if it were ten pounds heavier, I would wield it in time of need with more satisfaction, because I would feel it in my hand, which abhors light things, having accustomed myself to lift half-columns and to place them, with incredible nimbleness, upon my shoulders, and to have myself carry them for miles, without the weight wearying me; not to mention lifting the thickest iron bars from the ground
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 79
mà di ſambuco, e nó reſta punto intac-
cata ; e ſi và dubitando , che queſta
ſpada non habbia anticamente ſeruito
à qualche Gigáte, ò forte Paladino ce-
lebrato nell'Arioſto, per il merço c'hà ,
ch'è il Mondo .
Ach. Io non hò viſto à miei dì il più bel
ferro lucente, e tagliente di queſto vo-
ſtro : mà quanto peſa ?
B.F. Dà vndeci libre in circa .
Ach.Non ſò come non vi tiri à terra vna
ſpalla quando che l'adoperate , ſe peſa
tanto .
B.F. Anzi , per la ſmiſurata forza, c'hò in
queſto mio braccio,mi pare vna penna,
e ſe foſſe dieci libre più peſante,con più
mia ſodisfattione ne i biſogni la ma-
neggerei , perche me la ſentirei in ma-
no,laquale abborriſce coſe leggieri,per
hauerla io auezza ad alzar meze coló-
ne,e pormele,con leſtezza incredibile,
ſu le ſpalle, e farmele portar le miglia,
ſenza che mi ſtracchi il peſo,non che à
leuar pali di ferro groſſiſſimi da terra
CATCHWORD: con due
Colour scan
Colour scan page 95

Scan p. 096 | printed p. 80

Modern English
with two fingers, and those, with all the strength of my body, I have hurled six good paces, and won over him who, wagering, did not believe it.

Ach. Happy you, who have the strength of Atlas; but which are these blows that you want to teach me?

B.F. They are many, and almost all most cruel and most deadly, because whoever knows how to do them well, I say quickly and in time, they are irreparable; therefore see that they be stamped in your intellect, so that you may serve yourself with them, and do me honour by them. Now attend.

Ach. Speak on, for this morning not a syllable, let alone a word, escapes from your mouth, nor a sigh, that, like fine gold, I do not seize it and lock it away in the purse of memory.

B.F. If you found yourself in the lists with your enemy, and he, standing in the fifth close guard, held the point near your chest, I would want you to place yourself against him in the same guard, and, beating aside his sword with yours, at one stroke the left foot
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER
con due dita, e quelli,con tutta la for-
za della vita mia,gli hò láciati ſei buo-
ni paſſi , e vinto chi ſcommettendo nol
credea .
Ach. Felice voi,c'hauete la forza d'Atlan-
te; mà quali ſono queſti colpi, che mi
volete inſegnare ?
B.F.Sono molti , e quaſi tutti crudeliſſi-
mi , e mortaliſſimi , perche chi li ſà far
bene, dico preſto, e à tempo ſono irre-
parabili , però fate che vi ſi ſtampino
nell'intelletto , acciò ve ne ſeruiate , e
me ne facciate honore,hora attendete.
Ach.Dite via,che non v'eſce queſta mat-
tina ſillaba, non che parola fuor di
bocca , ò ſoſpiro , che à guiſa di fin'oro
io non la pigli,e riſerri nella borſa del-
la memoria .
B.F.Se vi ritrouaſte in ſteccato col voſtro
inimico , & egli ſtando in quinta guar-
dia ſtretta vi teneſte la punta vicino al
petto,vorrei,che ve li metteſte incótro
nell'iſteſſa guardia , e ribattendo con
la voſtra la ſua ſpada in vn tratto il pie
CATCHWORD: ſiniſtro
Colour scan
Colour scan page 96

Scan p. 097 | printed p. 81

Modern English
you place before the right, and throw at him a stoccata [thrust] that, like a lightning-bolt, goes swift; which, thrown as it ought to be, is of a nature so vigorous that an armour, not to mention a mail-shirt or a wall, it would pass through like a spider's web or scrap paper. And if the enemy, by mischance rather than by knowledge or practice, parried your stoccata, you, returning into the same guard, could hurl a mandritto [forehand cut] at him towards the windpipe of the throat; in which, striking home, you would come to cut his neck as if it were a gosling or a goose. And in case your sword were beaten aside, be quick to throw at him a riverso [backhand cut] to the head, which, coming into the second high guard, would end with an imbroccata [descending thrust].

Ach. Oh, fine blows are these: in the first assault I find myself in, I want to put them into action, and do them excellently.

B.F. Here are others still better. If your enemy found himself in the fourth guard, wide, defensive, imperfect, and waited
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 81
ſiniſtro metteſte inanzi al deſtro , e li
tiraſte vna ſtoccata, che come ſaetta
andaſſe veloce ; la quale,tirata come ſi
deue,è di natura ſì gagliarda,ch'vn'ar
matura, non che vn giacco, ò muraglia
paſſaria come vna tela di ragno, ò car-
ta ſtraccia ; e ſe l'inimico per diſgratia,
più che per ſcienza,ò prattica, riparaſ-
ſe la voſtra ſtoccata, voi ritornádo nel-
l'iſteſſa guardia, potreſte vn mandritto
auentarli verſo la canna della gola ;
nella quale affrontando , verreſte à ta-
gliarli il collo , come ſe vn papero foſ-
ſe,ò vn'oca : e caſo, che la ſpada voſtra
foſſe ribattuta , ſiate preſto voi à tirar-
li vn rouerſcio in teſta , ilqual venendo
in ſeconda guardia alta, finiſſe con vna
imbroccata .
Ach. O bei colpi ſono queſti : nel primo
aſſalto, che mi trouo, li voglio metter
in opra, e farli eccellentemente .
B.F. Eccoui de gli altri migliori . S'il vo-
ſtro nemico ſi trouaſſe in guardia quar
ta, larga,difenſiua,imperfetta,& aſpet-
SIGNATURE: F
CATCHWORD: taſſe,
Colour scan
Colour scan page 97

Scan p. 098 | printed p. 82

Modern English
that you were the first to throw at him, so that he might then go to the parry and wound you with an imbroccata [descending thrust], or with a safe riverso [backhand cut] to the face, I want you, standing in the seventh guard, close, offensive, perfect, to feign throwing a stoccata [thrust] at him, which on the way converts itself into a mandritto [forehand cut], and descends onto his sword-arm, and with a grave ugly wound makes it fall to the ground for him; and this blow is as beautiful as it is easy, and it succeeds, since the enemy runs to parry the stoccata, and finding himself tricked, becomes crippled, and loses his weapon together with his honour; whence, all pale, shamefaced and trembling, he must beg for his life as a gift, which out of pity is given to him.

Ach. It is one's duty to show charity in such cases, and to show the enemy that if in the arm there is ferocity, in the heart there is also compassion; and to warn him that for the future he should learn to set himself against persons who know how to wound with point, with edge, with
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER
taſſe,che voi foſte il primo à tirarli,per
andar poi egli alla riparata , e ferirui
d'imbroccata , ouero d'vn rouerſcio in
faccia ſicuro, voglio che voi, ſtando in
ſettima guardia ſtretta , offenſiua , per-
fetta,fingeſte di tirarli vna ſtoccata , la
quale per ſtrada ſi conuertiſſe in man-
dritto , e gli calaſſe ſul braccio della
ſpada, e con vna graue feritaccia gli la
faceſte cader in terra ; e queſto colpo è
tanto bello, quanto è facile,& è riuſci-
bile, poiche il nemico corre per riparar
la ſtoccata, e trouandoſi gabbato , do-
uenta ſtroppiato, e perde l'arme con
l'honore inſieme ; onde tutto pallido ,
vergognoſo , e tremante , gli conuien
domandar la vita in dono, la quale per
pietà gli ſi dona .
Ach. E' il douere far la carità in ſimili ca-
ſi,e moſtrar all'inimico, che ſe nel brac
cio ci è fierezza , nel cuore ci è anche
compaſſione ; & auertirlo, che per l'a-
uenire impari à metterſi con perſone ,
che ſanno ferir di punta, di taglio, di
CATCHWORD: mandritto,
Colour scan
Colour scan page 98

Scan p. 099 | printed p. 83

Modern English
mandritto [forehand cut], or with riverso [backhand cut] surely, as you teach me. Now which are the other blows?

B.F. They are these. If you found yourself fighting on foot, with sword and cape, against a Cavalier on horseback who also uses a sword, and he drove his horse upon you to make it fall on top of you and crush you, if not indeed to give you a point in the middle of the pit of the stomach and render you a wretched corpse to Mother Earth, I want, in this predicament, that you stay vigilant in the sixth wide guard, which keeps for you the sword's point inclined towards the ground; and that when the Cavalier comes your way to trample you, raising the point of your iron, you pierce with it the horse's neck, which point would come to arrive and die in the fork of the chest of the enemy Cavalier, who, unexpectedly, with this noble deceit, sees his soul depart through the mouth of the wound. I call it deceit, because
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 83
mandritto,ò di rouerſcio ſicuramète,
come che m'inſegnate voi . Hor qua-
li ſono gli altri colpi?
B.F. Sono queſti . Se voi vi trouaſte à
combattere a piedi à ſpada, e cappa
con vn Caualiero à cauallo, ch'adopri
anch'eſſo ſpada, e vi ſpingeſſe il caual-
lo adoſſo,per faruelo cader ſopra, e cre
parui , non che anche per darui vna
punta in mezo della bocca dello ſto-
maco, e renderui poltroncione cadaue-
ro alla madre terra, voglio in queſto
intrico, che voi ſtate vigilante in ſeſta
guardia larga, la quale vi téga la pun-
ta della ſpada inchinata verſo terra ;
e che quando il Caualiero viene alla
volta voſtra per ſtripparui, & alzando
la punta del voſtro ferro , con quella
paſſatte il collo del cauallo,la quale ve
niſſe ad arriuar, e morire nella forcella
del petto del Caualier nemico, ilquale
impenſatamente vedeſi, con queſto no-
bil inganno, vſcir l'anima per la bocca
della ferita ; chiamolo inganno,perche
CATCHWORD: egli
SIGNATURE: F 2
Colour scan
Colour scan page 99

Scan p. 100 | printed p. 84

Modern English
he sees himself like a starling skewered on a spit, without even seeing white and piercing iron, and dies in company with his beast.

Ach. Oh, a fine blow worthy of you is this: but why must I first parry rather than strike?

B.F. Because experience, which is the mistress of all things, teaches that in such an assault it is better to be the patient than the agent.

Ach. What does agent and patient mean?

B.F. In the art of fencing, the agent is he who directs the first blow at the enemy; the patient is then he who, at the first cut of the agent, runs underneath to parry it, and to be the second to attack, if he can; and in every assault, except in this one, it is better to be the agent than the patient, because in quarrels praise is always given to the first who begins to strike; besides that striking first gives terror and fright to the enemy, and one compels him, to his rotten spite, always to defend himself, having no time to strike,
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 84 IL CAVALIER
egli ſi vede come vn ſtorno inſilzato ,
ſenza che pur veda ferro biáco, e pun-
gente , e morir in compagnia della ſua
beſtia .
Ach. O bel colpo degno di voi è queſto :
mà perche prima deuo riparare, che
tirare ?
B.F. Perche l'eſperienza , ch'è maeſtra di
tutte le coſe,inſegna ch'in ſimil aſſalto
è meglio eſſer patiente, ch'agente .
Ach.Che vuol dir agente, e patiente ?
B. F. Nell'arte della ſcrima , agente è co-
lui, ch'al nemico indrizza il primo cól-
po ; patiente è poi quello, ch'al primo
taglio dell'agente corre ſotto à ripa-
rarlo, & eſſer il ſecondo ad inueſtire ,
ſe può ; & in ogni aſſalto , fuor che in
queſto, è meglio eſſer agente, che pa-
tiente, perche nelle coſtioni ſempre ſi
dà lode al primo,che cominciò à tirare;
oltre poi, ch'il tirar primo dà terrore ,
e ſpauento all'inimico, e ſi coſtringe ,
al ſuo marcio diſpetto,à ripararſi ſem-
pre , non hauendo tempo d'offendere
CATCHWORD: ſtando
Colour scan
Colour scan page 100

Scan p. 101 | printed p. 85

Modern English
...standing on the defensive; whereupon, dismayed by the swift sopramani [overhand cuts], riversci [backhand cuts] and stoccate [thrusts] that are hurled at him with full force of the arm, whose edges could cut through fastenings, let alone arms, and could rip open corselets, let alone human breasts, he lets himself be beaten like a tapestry cloth.

Ach.: I am glad to have learned this, and the reason makes sense to me, because the attacker, by being the first to strike, now with the point and now with the edge, demoralises the enemy. Now what are the others, my valiant lord, more of a man than any who lives under the Orient?

B.F.: They are these. If an enemy assaulted you with sword and dagger, you, setting yourself with the left foot forward, will beat aside if he thrusts at you; then, closing in upon him with the passata [passing step], throw the ferraiolo [cloak] over the arm of his dagger from above, which will prevent him from being able to move, and at the same time make him the target of your sharp wounds, which will spring from riversci, from mandritti [forehand cuts] and from imbroccate [descending thrusts]. But learn...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 85
ſtando ſu la difeſa ; onde sbigottito da
i veloci ſopramani,rouerſci,e ſtoccate,
che gli ſono à tutto polſo tirate, le cui
tagliariano ferrate, non che braccia , e
sbuſciariano corſaletti, nó che humani
petti , ſi laſcia battere com'vn panno
di razza .
Ach.Hò à caro hauer ſaputo queſto, e la
ragione m'entra , perche l'agente, dal-
l'eſſer primo à tirare , hor di punta, &
& hor di taglio inuiliſce il nemico .
Hora quali ſono gli altri Signor mio va
lente , più d'huom, che viua ſotto l'O-
riente ?
B.F.Sono queſti . S'vn nemico con ſpada,
e pugnale v'aſſaltaſſe , voi mettendoui
col piè manco inanzi , ribatterete ſe ui
tira, poi ſtringendoueli adoſſo con la
paſſata , cacciateli nel braccio del pu-
gnale il ferraiolo ſopra, ilquale l'impe-
dirà à non poterſi muouere, & inſieme
ad eſſer berſaglio delle voſtre acute
ferite, le quali naſceranno da rouerſci,
da mandritti,e da imbroccate. Mà im-
CATCHWORD: parate
SIGNATURE: F 3
Colour scan
Colour scan page 101

Scan p. 102 | printed p. 86

Modern English
...learn in what way you may defend yourself, and strike an enemy who should assault you with a labarda [halberd].

Ach.: Go on, for I assure you that I am taking in everything you teach me, to set it down on paper, and perhaps one day give it to the press.

B.F.: If an enemy assaulted you with a labarda [halberd], you will quickly place yourself in the settima guardia stretta [seventh close guard], which makes a man stand with the right foot forward, and waiting for him to thrust at you, to rip you open like a football: in the moment he delivers the blow against your belly, quickly draw the right foot back, and leaning with the body to the left hand, let the blow pass by; and laying your left hand on the shaft of it from above, you will pin it fast with your strength in such a way that he cannot move it, let alone wield it. Then, thrusting a riverso [backhand cut] toward his right arm, and a sopramano [overhand cut] toward the region of the memory [the head], you will, through the two wounds received, make it fall to the ground, and of...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 86 IL CAVALIER
parate in che modo poſſiate difender-
ui, & offendere vn nemico, che v'aſſal-
taſſe con vna labarda.
Ach.Dite via, che v'aſſicuro,ch'apprendo
ogni coſa,che m'inſegnate, per metter-
la in carta, e forſe vn giorno darla alla
ſtampa .
B.F. S'vn nemico v'aſſaltaſſe con libarda,
voi preſto vi metterete in ſettima guar
dia ſtretta,la quale fa ſtar l'huomo col
piè dritto inanzi, & aſpettando, che vi
tiri, per sbuſciarui come vn pallone ,
nel tirar ch'egli faceſſe il colpo contro
la voſtra panza, il piè dritto preſto met
terete à dietro, e pendendo con la vita
à mano manca,laſciate paſſar'il colpo ,
all'aſta del quale dádoui la mano ſini-
ſtra ſopra, gli la ſequeſtrarete con la
voſtra forza in modo , che non la poſſa
muouere, non che maneggiare, poi ti-
randogli voi vn rouerſcio verſo il brac-
cio dritto,& vn ſopramano verſo la par
te della memoria , gli la farete , per le
due ferite riceuute, caſcar in terra, e di
CATCHWORD: quella
Colour scan
Colour scan page 102

Scan p. 103 | printed p. 87

Modern English
...it you will possess yourself, to his shame and scorn.

Ach.: With the alabarda [halberd] I would be glad if you taught me to play.

B.F.: Not only in the alabarda [halberd] do I wish to instruct you, but in sword and cape, in sword and dagger, in sword and gauntlet, in sword and buckler, and in sword and lantern, a play newly discovered by me and taught to many Roman cavaliers; and not only in these weapons, but also in the spadone [great sword], in the roncone [bill-hook], in the picca [pike], in the spiedo [boar-spear], in the bastone [staff], in the lancia [lance], and in the pistolese [large dagger]; and finally in the manner in which you may defend yourself, unarmed, from an armed enemy, and wound him.

Ach.: How is it possible that I, unarmed, could defend myself and moreover wound?

B.F.: And why not? Ha, ha, ha, ha, ha.

Ach.: You laugh? Surely it must seem to you that I have said some great absurdity to laugh at; yet I speak no nonsense, if I speak the truth. If this, which seems to me so...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 87
quella ve n'impadronirete à ſua vergo-
gna, e ſcorno .
Ach.D'alabarda haurei caro, che m'inſe-
gnaſte à giocare .
B. F. Non ſolo nell'alabarda vi voglio
ammaeſtrare , mà nella ſpada,e cappa,
nella ſpada,e pugnale, nella ſpada, e
guanto,nella ſpada,e brocchiero,e nel-
la ſpada , e lanterna , da me tal giuoco
nuouamente ritrouato , & inſegnato à
molti Romani Caualieri, e non ſolo in
queſt'armi, mà anche nel ſpadone , nel
roncone , nella picca, nello ſpiedo, nel
baſtone , nella lancia , e nel piſtoleſe ;
e finalmente nel modo, nel quale vi
poſſiate difendere ſenz'armi dal nemi-
co armato , e quello ferire .
Ach. Com'è poſſibile , ch'io ſenz'armi mi
difenda, e di più feriſca ?
B.F. E perche nò ? Ah,ah,ah,ah,ah .
Ach. Voi ridete ? certo vi deue patere
ch'io habbia detto qualche groſſa sfió-
datura da riſo,non sfiondo già, ſe dicó
il vero . Se queſto, che mi par tanto
CATCHWORD: impoſ-
SIGNATURE: F 4
Colour scan
Colour scan page 103

Scan p. 104 | printed p. 88

Modern English
...impossible, I must believe, teach me a little how, without arms, I may defend myself from a dagger, and moreover wound.

B.F.: Lend me your attentive ears, and I begin.

Ach.: Begin, for if you show me this thing this morning, I mean, wherever I go, to set you above the stars, and to say that a cavalier such as you has never been in the world, nor is, nor perhaps ever will be; and that a man commits a gross error if he does not promptly immortalise you by raising obelisks to the glory of your valour, building theatres, erecting colossi, forming pyramids, and composing statues great and large of solid gold or bronze.

B.F.: I care nothing for these glories: it is enough for me only to have the favour of Princes, which will give me the greater spirit to study, for the benefit of the martial world, finer and subtler matters of arms.

Ach.: Not only will you have their favour, but also their money.

B.F.: Nor for their coin do I care, having...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 88 IL CAVALIER
impoſſibile, deuo credere, inſegnatemi
vn poco come ſenz'armi io difender mi
poſſa da vn pugnale, e di più piagare .
B.F. Preſtatemi attenti gli orecchi, & in-
comincio .
Ach.Principiate, che ſe ciò queſta matti-
na mi fate vedere, vi voglio, douunque
anderò, metterui ſoura le ſtelle, e dire,
ch'vn Caualier par voſtro non è mai
ſtato al mondo,nè ci è,nè forſe ci ſarà ;
e che comette vn groſſo errore, ſe pre-
ſtamente non v'immortala col drizzar,
à gloria del valor voſtro, obeliſchi, fa-
bricar teatri, inalzar coloſſi, formar pi-
ramidi, e cóporui ſtatue grandi, e groſ-
ſe d'oro maſſiccio, ò bronzo .
B.F. Non mi curo di queſte glorie : baſta-
mi ſolo hauer le gratie de i Prencipi ,
le quali mi daranno maggior animo à
ſtudiar,à benefitio del mondo armige-
ro, più belle, e ſottili coſe d'arme .
Ach. Non ſolo hauerete le gratie loro ,
mà ancora i loro danari .
B.F. Nè della moneta loro io mi curo, ha-
CATCHWORD: uendo
Colour scan
Colour scan page 104

Scan p. 105 | printed p. 89

Modern English
...as much to spend as any private gentleman such as I may have.

Ach.: This is very well known, since here in Rome you keep a great house open and well furnished, with horses in the stable, and menservants and maidservants, and you go always dressed in rich and varied silken cloths, and wear, as ornament of your neck, magnificent gold chains, and on your sinewy fingers enamelled rings set with finest and largest pointed diamonds, accompanied by other various inestimable jewels; with great, massy gold buttons on your perfumed and embroidered collars, not to mention proud jewels wrought to full perfection upon your fine hair, and gold medallions stamped with devices, and plates of silver, and gold sequins in your purse; and that you continually keep a table, a board I mean, rich with every grace of God, at which there ever remain, for your company, friends most excellent whether in letters or in arms, with whom, after the meal, you discourse either of...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 89
uendo tanto da ſpendere , quanto pri-
uato gentil'huomo par mio habbia .
Ach.Queſto ſi sà beniſſimo, ſe qui in Ro-
ma tenete caſa grande aperta, e ben
adobbata,con caualli in ſtalla , e ſerui-
tori, e ſerue, & andate ſempre mai di
ricchi , e varij drappi ſetili veſtito, e
portate in ornamento del voſtro collo
magnifiche catene d'oro, e delle ner-
bute dita ſmaltati anelli da diamáti in
punta finiſſimi, e groſſiſſimi incaſtrati,
e d'altre varie gioie ineſtimabili accó-
pagnati , con bottoni groſſi, e maſſicci
d'oro à i profumati,e ricamati colletti,
non che ſuperbi gioielli, à tutta perfet-
tione lauorati , à i voſtri fini capelli, e
patacche d'oro con impronti d'impre-
ſe, e piaſtre d'argento, e zecchini d'oro
in borſa, e che del continuo fate vna
tauola , vna menſa dico , ricca d'ogni
gratia d'Iddio, nella quale ſempre mai
vi ſtanno per voſtra compagnia amici,
ò in lettere, ò in armi eccellentiſſimi,
con i quali, dopo il pranzo , diſcorrete
CATCHWORD: ò di
Colour scan
Colour scan page 105

Scan p. 106 | printed p. 90

Modern English
...either of sciences or of arms. Now show me what you have told me.

B.F.: Willingly: now learn. If an enemy of yours assaulted you, you being unarmed, with a dagger, to drive it into your heart up to the hilt, dart yourself like a serpent at the arm of the enemy dagger, and gripping it with your left hand, clamp it at the wrist like pincers; then set your right arm at his elbow, and with the left hand and with the right, twisting one backward and the other outward, you will maim an arm, take his dagger from him, and bury it for him in his ill-born breast.

Ach.: O fine hold, that I have learned this morning! For a thousand and a thousand times may Nature be blessed, who made you come into the world, because you taught me such rich and virtuous treasures.

B.F.: Other holds I wish to teach you still, if you have patience.

Ach.: How not? I would go without eating...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 90 IL CAVALIER
ò di ſcenze,ò d'armi . Hor moſtratemi
quanto m'hauete detto .
B.F. Di buona voglia: hor apprendete .
S'vn nemico voſtro con vn pugnale vi
aſſaltaſſe diſarmato , p cacciaruelo nel
cuore ſin al manico , al braccio del ne-
mico pugnale auentateueli come vn
ſerpe , e con la mano ſiniſtra afferran-
doglilo , nel polſo ſtringetelo come te-
naglia,dapoi mettetegli al gombito il
voſtro braccio dritto , e con la mano
manca , e con la dritta torcendo vna
indietro,e l'altra in fuori, gli ſtroppia-
rete vn braccio, gli torrete il pugnale ,
e quello gli lo ſepellirete nel mal nato
petto .
Ach.O bella preſa,c'hò imparato io que-
ſta mattina ; per mille,e mille volte ſia
benedetta pur la Natura, che v'hà fat-
to venire al mondo,perche m'inſegna-
ſte tanti ricchi,e virtuoſi teſori .
B.F. Altre preſe vi voglio inſegnar anco-
ra,s'hauete patienza .
Ach. Come nò? ſtarei ſenza magnare ,
CATCHWORD: per
Colour scan
Colour scan page 106

Scan p. 107 | printed p. 91

Modern English
...to learn them all: now speak.

B.F.: If an enemy of yours, to scar you, or to cut off your nose and ears, came toward you with a cortellaccio [large knife] such as a pork-butcher's, you will seize with your right hand the arm of the cortellaccio, and setting it onto your shoulder with the left hand, you will then seize his right leg, and thus you will carry him off to hurl him into some ditch, or drain, or river, where his cutthroat life may end in a few hours.

Ach.: And if, through my scanty strength, I could not carry him off to fling him down, what should I do when I have him on my shoulder?

B.F.: Cast him to the ground, and with kicks knock the breath out of him; nay, moreover, take from him the knife, and dip it into the thickest vein of his warm and red blood.

Ach.: This hold is no less fine than the others you have shown me.

B.F.: This next one will please you greatly. If an enemy put a hand upon your breast, and wished with a storta [curved sword] or accetta [hatchet] to split your head and take from it the brain...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 91
per impararle tutte : hora dite .
B. F. S'vn voſtro nemico , per ſfregiarui ,
ò tagliarui il naſo, e l'orecchie , veniſſe
alla volta voſtra có vn cortellaccio da
Pizzicarolo, gli pigliarete con la mano
dritta il braccio del cortellaccio,e met
tendouelo in ſpalla con la mano ſini-
ſtra gli pigliarete poi la gamba dritta ,
e coſì lo portarete à gettar in qualche
foſſo , ò chiauica , ò fiume; doue il ſuo
viuer aſſaſſino in breui hore finiſca .
Ach. E ſe per la poca forza io non lo po-
teſſi portar à precipitare,che far dourei
quando l'ho in ſpalla ?
B.F.Gittatelo à terra, e con i calci sfiata-
telo,non che anche toglieteli il coltel-
lo, & intingetelo nella più groſſa vena
del ſuo caldo, e roſſo ſangue .
Ach. Queſta preſa non è men bella del-
l'altre,che m'hauete moſtrate .
B.F.Queſt'altra v'hà da piacer aſſai . S'vn
nemico vi metteſſe vna mano in petto,
e voleſſe con vna ſtorta,ò accetta ſpac-
carui la teſta, e torre da quella il cer-
CATCHWORD: uello,
Colour scan
Colour scan page 107

Scan p. 108 | printed p. 92

Modern English
...brain, to give it to eat to the raging dogs for vengeance: since you are without arms, it is necessary that you put your right arm under his throat, and with it hold his arm; then with the left hand you will grip his left hand, and then, giving with your right leg upon his left a vigorous blow, or a good shove, you will make him fall to the ground like a sack of grain; and with his own weapon you will take from him his infamous spirit, unworthy to live any longer among the honoured soldierly ranks.

Ach.: O fine lessons for the preservation of my life you now demonstrate to me.

B.F.: I will tell you of others, and perhaps of the finer ones. An enemy assaulting you with a pistolese [large dagger], you with your left hand seize his right hand of the pistolese, and with the right hand taking him by the left leg, then thrust his head under his right arm; then with your left hand twist toward your face...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 92 IL CAVALIER
uello, per darlo à magnar à i rabbioſi
cani per vendetta,per eſſer voi ſenz'ar-
mi v'è neceſſario , che gli mettiate il
braccio deſtro ſotto la gola,e con quel
lo gli teniate il braccio, poi con la ma-
no ſiniſtra gli afferrarete la ſua manca
mano, e poi dandogli con la voſtra de-
ſtra gamba nella ſua ſiniſtra vna ga-
gliarda percoſſa , ò buona ſpinta lo fa-
rete cadere in terra come vn ſacco di
grano , e con la ſua propria arme gli
torrete l'infame ſpirito, indegno di più
viuer trà l'honorate ſchiere ſoldate-
ſche .
Ach. O belli documenti, per conſeruatio-
ne della mia vita, mi dimoſtrate hora .
B.F. Ve ne dirò de gli altri, e forſe de i
più belli . Vn nemico aſſaltandoui con
vn piſtoleſe , voi con la mano ſiniſtra
afferrategli la dritta del piſtoleſe, e con
la mano deſtra pigliádolo per la gam-
ba manca, cacciategli poi la teſta ſotto
il ſuo braccio deſtro , poi con la voſtra
mano ſiniſtra torcete verſo il voſtro vi-
CATCHWORD: ſo il
Colour scan
Colour scan page 108

Scan p. 109 | printed p. 93

Modern English
...face the arm of the pistolese [large dagger], and with the right arm raising the seized leg all at one time, you will make him fall to the ground like a sack of straw; and taking from him the pistolese, with its point you can mark him all over like a legal document, or make holes in him fit for larding.

Ach.: A most fine method this truly is for taking away a pistolese.

B.F.: To finish it off, hear one more, and let it suffice. A cunning traitor fit for the halter, assaulting you with a dagger, meaning to make more holes in your body than a colander has, and with your blood to make wet the parched earth: I wish that you spiritedly seize with the left his dagger arm, and with the right the other arm, and thus, fastened onto him, tighten upon him an uncino [inside hook] from within, or a spunta piede [foot-trip] from without, and give him one of those hard shin-throws that the Witch, Corporal Pietro, Zaccaglione, or Fileno are wont to make given to whoever does not yield to them; then, taking from him the dagger, you would jab it into his...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 93
ſo il braccio del piſtoleſe, e col braccio
dritto alzandogli tutto ad vn tempo la
gamba preſa,lo farete cader à terra co-
me vn ſacco di paglia ; e leuandogli il
piſtoleſe, con la punta di quello lo po-
tete ſignar tutto come vn proceſſo , ò
fargli buchi da lardelli .
Ach.Belliſſimo modo è in uero queſto da
leuar piſtoleſe .
B.F. Per finirla, vditene vn'altro, e baſti .
Vn furbo traditore,e da capezza, aſſal-
tandoui có vn pugnale , per volerui far
più buchi nella vita , che non hà vn
cornetto, e col ſangue voſtro far molle
l'arſa terra , voglio,che animóſamente
gli pigliate có la ſiniſtra il braccio del
pugnale , e con la deſtra l'altro brac-
cio,e coſì attaccato à lui,ſtringeteli vn
vncino di dentro, ò vn ſpunta piede di
fuora , e fateli dare vna di quelle forti
ſchinate, che la Strega, il Caporal Pie-
tro, Zaccaglione , ò Fileno ſoglion far
dar à chi loro non ſi rende ; poi leuan-
dogli il pugnale gli lo ſpuntaſte nella
CATCHWORD: vita,
Colour scan
Colour scan page 109

Scan p. 110 | printed p. 94

Modern English
...body, and you would leave him pierced with more holes than a bed-warmer; for such a scoundrel, a rogue, a great sluggard, and a back fit for the cudgel, deserves no compassion.

Ach.: O how much I do indeed owe you, surely infinitely; since you have taught me to defend myself unarmed against a dagger in many varied and extravagant ways, which, once I have well put them all into practice, will bring me, in any assassination attempt made upon me, honour, praise, and victory together.

B.F.: Say no more, if I am to leave you astonished, and not merely obliged, if in three mornings I mean to teach you the whole art of fence, and to make you set it afterward, with exercise, into a secure habit; recognising in you a rare judgement, which quickly apprehends without effort, I see that in this art of fencing you are much inclined; and therefore I prognosticate to you that in a short while you will know all that I know, and will make yourself another valorous me, you having your body disposed, agile, dext...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 94 IL CAVALIER
vita , e lo faceſte rimaner bucato più
d'vn ſcaldaletto , ch'vn ſimil maſcal-
zone, briccone, poltroncione , e ſchie-
na da baſtone, nó merita compaſſione .
Ach.O quant'obligo io pur vi deuo, certo
infinito ; poiche m'hauete inſegnato à
difendermi diſarmato da vn pugnale
in mólti vari, e ſtrauagáti modi, i qua-
li, come io gli hauerò ben tutti meſſi in
prattica , m'apportaranno, in ogni aſ-
ſaſſinamento, che mi ſi faccia, honore ,
lode, e vittoria inſieme .
B.F. Non dite altro , ſe vi hò da far reſtar
ſtupido, e non obligato , ſe in tre mat-
tine io voglio inſegnarui tutta la ſcher
ma, e quella far, che la mettiate in ſe-
curo habito poi con l'eſercitio , cono-
ſcendo in voi un giuditio raro , che
preſto apprende ſenza fatica, ueggio ,
che in cotal arte di ſcrima ci ſete mol-
to inclinato ; e però ui pronoſtico, che
in breue ſaprete quel tutto , che ſò io,
e ui farete un'altro ualoroſo me ,
hauendo uoi la uita diſpoſta, agile,de-
CATCHWORD: ſtra,
Colour scan
Colour scan page 110

Scan p. 111 | printed p. 95

Modern English
...quick and strong; and these things make the scholar, in a short space of time, become perfect in arms and a fine master.

Ach. In three mornings, Signor Braccioforte, would you have the confidence to make me fully skilled in arms?

B.F. And why not? Indeed, if I wished, in a single day I would teach you to stand most gracefully, like a painting, in all the guards, and to make with the spada [sword] feints under the pugnale [dagger] and over the dagger, to draw it out from below and from above, to turn riversci [backhand cuts], to throw mandritti [forehand cuts], to make passate [passing steps], to make gabbamenti [deceptions/feints], to lengthen and shorten yourself, to grow and shrink yourself, to attack and defend yourself; and all this with heavenly aid, from which every honoured and famous skill of mine derives. And not only to fence well, but also to discourse upon the sword, and to resolve the most difficult questions concerning it.

Ach. Ah, by that immeasurable strength that reigns in your skilful and mighty...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 95
ſtra, ſuelta , e forzuta ; le quali coſe
fanno,in poco ſpatio di tempo, lo Sco-
laro nell'armi diuenir perfetto, e bra-
uo Maeſtro .
Ach. In tre mattine baſtaui l'animo Sig.
Braccioforte di rédermi nell'armi am-
maeſtrato?
B. F. E perche nò ? e ſe uoleſſi , in un ſol
giorno uorrei inſegnarui à ſtar leggia-
driſſimamente, e come una pittura, in
tutte le guardie , e far con la ſpada
finte ſotto pugnale, e ſoura pugnale , à
cauarla di ſotto, e di ſopra,à uoltar ro-
uerſci, à tirar mandritti , à far paſſate ,
à far gabbamenti, ad allungarui, e ſce-
marui, ad ingrandirui, ad impiccolirui,
à offendere, e difenderui, e ciò con l'a-
iuto celeſte, da cui ogni mia honorata,
e famoſa uirtù deriua ; e nó ſolo à ſcher
mir bene, mà ancora à diſcorrere ſoura
la ſpada , e riſoluer dubbi ſoura d'eſſa
difficiliſſimi .
Ach. Deh,per quella ſmiſurata forza,che
regna nel uoſtro uirtuoſo , e forzuto
CATCHWORD: brac-
Colour scan
Colour scan page 111

Scan p. 112 | printed p. 96

Modern English
...arm, do not disdain to teach me now to discourse upon arms and to resolve doubts, since this instruction is necessary for whoever wishes to learn, in order to make himself a complete Cavalier.

B.F. I wish to satisfy you, since it is still early for dinner. Now listen. If someone asked you which comes first, the offence or the defence, what would you answer him?

Ach. I would say that the offence comes first, and the reason is this: that if an enemy assaulted me to attack with a scimitar, the offence would come before the defence.

B.F. That is not a good reason; and therefore I say that the defence comes before the offence. I prove it: when nature composes the horse, the ox, or the elephant, or another animal, before it comes forth from its mother's womb, does she not give it a skin, so that it may cover and defend it from the troublesome cold? Yes, you will answer me. Therefore the guard, which comes before the blow that is struck, is the defence; and the blow, which is born from the guard, is the offence. I prove it also with...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 96 IL CAVALIER
braccio, non ui ſdegnate d'inſegnarmi
hora à diſcorrere ſoura l'armi , & à ri-
ſoluere i dubbi ; eſſendo queſto docu-
mento neceſſario à chi vuol'imparare,
per farſi vn compito Caualiero .
B.F.Voglio ſodisfarui , già che anche è à
buon'hora à deſinare: hor'vdite. S'vno
vi domandaſſe chi ſia prima l'offeſa, ò
la difeſa , che gli riſpondereſte voi ?
Ach.Direi che foſſe prima l'offeſa,e la ra-
gione è queſta , che s'un nemico m'aſ-
ſaltaſſe per offendere con una ſcimitar-
ra,ſaria prima l'offeſa,che la difeſa .
B.F.Non è buona ragione;e però io dico,
ch'è prima la difeſa, che l'offeſa . Lo
prouo, quando la natura compone il
cauallo , il boue, ò l'elefante, ò altro
animale, prima, che eſca fuor del uen-
tre di ſua madre , non gli dà la pelle,
acciò lo cuopri, e lo difendi dal noioſo
freddo ? ſi mi riſponderete : dunque la
guardia ch'è prima del colpo, che ſi fà
è la difeſa , & il colpo, che dalla guar-
dia naſce è l'offeſa. Lo prouo anche con
CATCHWORD: queſt'ar-
Colour scan
Colour scan page 112

Scan p. 113 | printed p. 97

Modern English
...this clearest argument: when you wish to fight, do you not first place yourself in guard, and then set your hands going? Yes, you will answer me. Therefore the guard, which comes before the blow that is struck, is the defence; and the blow, which is born from the guard, is the offence. Hear better still. When you go to fight, do you not first arm yourself with jack-mail, gauntlet, or buckler, and with a half-helm, before with the sword? Yes, you will answer me. Therefore the defence is before the offence, if we put the defensive arms upon ourselves before the offensive ones.

Ach. To dispute this question is like disputing which came first, the cock or the hen. But discourse on something else, for concerning this first doubt I have heard your opinion.

B.F. If a Cavalier asked you who was the Inventor of the Sword, what would you answer him? You stay silent? You do not know it, eh? I will tell it to you. The Architect of the Sword was Tubal Cain, son of...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 97

queſt'argomento chiariſſimo : quando
volete combattere, non vi mettete pri-
ma in guardia , e poi menate le mani ?
sì, mi riſponderete ; dunque la guardia,
ch'è prima del colpo , che ſi fa, è la di-
feſa , & il colpo, che dalla guardia na-
ſce , è l'offeſa : vdite meglio ancora .
Quando andate à cōbattere , non v'ar-
mate prima di giacco, di manopola , ò
brocchiero,e di meza teſta , che di ſpa-
da ? sì mi riſponderete : dunque la di-
feſa è prima dell'offeſa , ſe prima l'armi
difenſiue , che l'offenſiue , ci poniamo
adoſſo .
Ach.Il diſputar di coteſta queſtione, è vn
diſputar; Chi foſſe prima , il Gallo , ò
la Gallina . Mà diſcorrete d'altro,che
circa queſto primo dubbio hò vdito il
parer voſtro .
B.F. S'vn Caualiero vi domandaſſe , Chi
fu l'Inuentore della Spada ; che gli ri-
ſpondereſte voi? ſtate muto? non lo ſa-
pete eh? ve lo dirò io . L'Architetto
della Spada fu Tubal Cain figliuolo di

CATCHWORD: Lamech
Colour scan
Colour scan page 113

Scan p. 114 | printed p. 98

Modern English
...Lamech by his wife Zillah; and this weapon was the first to be invented among the others, and therefore the Sword is more noble than any other weapon. And the Emperors, knowing this too, have the unsheathed Sword carried before them, as a sign of Justice administered by them, as if saying that there is no more fitting instrument for Justice, in punishing wrongdoers and protecting good men. And because this weapon is so noble, it displeases me to see it hung at the side of ignoble and vile scoundrels, who say that they carry it because Orlando Furioso said to Mandricardo, "Gird on the Sword, Baron, and it shall be your splendour"; and that, being Barons, this Sword suits them and no other weapon. But if these men had studied Grammar and read the Dictionary, they would know that a Baron is a principal person of the City, and not an infamous man of Campo di Fiore. And I marvel greatly at the Artisans, who leave the business of the shop...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

Lamech della moglie Zilla; e queſt'ar-
me fu la prima ad eſſer trouata tra le
altre , e però è più nobile d'ogni al-
tr'arme la Spada : e gli Imperatori ciò
anche ſapendo , ſi fanno portar inanzi
la Spada sfoderata, in ſegno di Giuſti-
tia, da eſſi amminiſtrata ; quaſi dicēdo,
non eſſer altro più atto inſtrumento per
la Giuſtitia, in punire i malfattori , e
protegere gli huomini da bene : e per
eſſer queſt'arme sì nobile , mi diſpiace
vederla appiccata al fianco à ignobili,
e vili maſcalzoni, i quali dicono,che la
portano,perche Orlando furioſo diſſe à
Mandricardo , cingiti Baron la Spada ,
e quella ſarà lo ſplendor tuo ; e che per
eſſer eglino Baroni, queſta Spada à lo-
ro conuenga , e non altr'arme . Mà ſe
coſtoro haueſſero ſtudiato la Gramma-
tica, e leggiuto il Dittionario, ſaperia-
no, come Barone è perſona principale
della Città, e non infame,e da Campo
di Fiore : e mi merauiglio aſſai de gli
Artiſti, che laſciano le facende di bot-

CATCHWORD: tega,
Colour scan
Colour scan page 114

Scan p. 115 | printed p. 99

Modern English
...to go about with a broadsword at their side, playing the gallant in the piazza and the swaggerer through the alleys. Oh, how much better it would be for the Baker to attend to plying the peel, the Cobbler to patch old slippers, the Porter to mend his forelock, the Pork-butcher to salt the Pig, the Doublet-maker to pad the little bellies of doublets, the Blacksmith to beat the sledgehammer, the Herbalist Simpler to root up the sea-garlic or the ivy for ruptures, the Carpenter to ply the adze, the Stone-cutter to blunt chisels in marble, the Turner to make tops or whip-handles for boys, the Butcher to quarter cows, the Fruiterers to shell pods, the Poulterer to stuff geese, the Saddler to make cruppers, the Greengrocer to plant carrots, the Chair-maker to make seats for chairs, the Water-seller to water asses, the Boatman to scrimp and rinse little boats, the Chestnut-roaster to handle pans, the Glass-maker to make cases for urinals, the Basket-maker to cut reeds and willows, the Locksmith...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 99

tega, per andar con la ſciuerta al fianco
à far i belli in piazza,e li ſmargiaſſi per
li chiaſſi : ò quanto farebbe meglio il
Fornaro attendere à menar il forlone ,
lo Scarpinello à tacconar le ciauatte, il
Facchino à rapezzar il ciuffo,il Pizzica-
rolo ad inſalar il Porco, il Giupponaro
à imbombaciar panzette di giupponi ,
il Ferraro à batter la mazza, il Sempli-
ciſta Erbolaro à ſradicar l'aglio mari-
no, ò l'hedera p rottori, il Falegname à
menar l'aſcia , lo Scarpellino à ſpuntar
ſcarpelli in marmo , il Tornitore à far
piccoli,ò mánichi di fruſte per ragazzi,
il Macellaro à ſquartar vacche , i Frut-
taroli à ſcafar bacelli,il Pollarolo à im-
paſtar oche,il Sellaro à far groppiere ,
l'Erbarolo à piantar carotte, il Sedia-
ro à far culi à ſeggie , l'Acquarolo a
beuerar ſomari , il Barcarolo à ſpilor-
ciar, e ſciacquar barchette, il Calde-
roſtaro à maneggiar padelle,il Bicchie-
raro à far caſſe à gli orinali, il Caneſtra
ro à tagliar canneti, e ſalci,il Chiauaro

SIGNATURE: G 2

CATCHWORD: ad onger
Colour scan
Colour scan page 115

Scan p. 116 | printed p. 100

Modern English
...to grease rusty locks, the Mattress-maker to card wool, the Pastry-cook to make blancmange, the Fishmonger to scale mullet, the Oil-seller to fill the wineskins, the Rag-dealer to hire out beds, the Purse-maker to make little compartments in purses, the Gunsmith to clean pistol-barrels, the Coppersmith to make spoons and jugs, the Bellows-maker to make bellows and traps, the Charlatan to sell his pellets and ointment for the mange, the Flax-worker to comb the tow, the Tailor to cut bodices and breeches, the Cymbal-maker to feather jack-quills, the Merchant to sell cloth that has a good face and a better back, the Barber to draw blood and set cupping-glasses, the Shoemaker to stretch cow-leather with his teeth, the Brass-worker to polish nail-heads, the Goldsmith to enamel rings, the Bookseller to sell Priscians and Emanuels [grammar books], the Hatter to take the grease off hats, the Hosier to make heels for stockings, the Haberdasher to make tags for laces, the Tinsmith to make squirts for Apothecaries...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

ad onger ſerrature ruzze, il Materaz-
zaro à ſcardazzar lane, il Paſticciero à
far bianco magnare , il Peſciuendolo a
ſcardar cefali, l'Ogliararo à gōfiar gli
otri,il Rigattiero ad affittar letti,il Scar
ſellaro à far camerette nelle borſe,l'Ar
chibugiero à nettar canne di piſtole ,
il Calderaro à far cucchiare,e brocche,
il Soffiettaro à far ſoffietti, e trappole ,
il Ceratano à vader balotte,e vnguen-
to da rogna , il linarolo à pettinar la
ſtoppa, il Sartore à tagliar buſti, e bra-
che, il Cimbalaro à impennar ſaltarel-
li, il Mercante à veuder panno c'hab-
bia buon dritto,e meglio riuerſo,il Bar
biero à cauar ſangue , e metter coppe ,
il Calzolaro à slongar vacchetta con i
denti, l'Ottonaro à luſtrar capocchie
à chiodi, l'Orefice à ſmaltar anella , il
libraro à vender Priſciani,& Emanuel-
li,il Capellaro à leuar il graſſo à capel-
li,il Calzettaro à far cogni à calzette ,
il Merciaro à far puntali à ſtringhe ,
il Stagnaro à far ſchizzi per Spetiali ,

CATCHWORD: il Spe-
Colour scan
Colour scan page 116

Scan p. 117 | printed p. 101

Modern English
...the Apothecary to make pills of scammony to purge, the Gold-beater to stamp goat and wether skins, the Silversmith to make jugs, the Candle-maker to make wicks, the Vat-maker to hoop casks, the Box-maker to make boxes for caviar and little drums for boys, the Weaver to give the size to cloths, the Carrier to lead the beast by hand, the Cart-driver to load boxes for Jews, the Wheel-maker to make sheaths, the Almanac-seller to sell calendars, the Mat-maker to weave mats, the Rosary-makers to give lustre to the bone-beads, the Medal-maker to polish medals, the Furrier to skin ermines and martens and bearskins, the Shirt-maker to make underdrawers, the Silk-worker to beat the silk-grubs, the Trimming-maker to make coach-tassels, the Banner-maker to make fringes for door-curtains, the Embroiderer to embroider stomacher-cloths, the Slipper-maker to rasp cork, the Soap-seller to sell soap to washerwomen, the Chicory-seller to dig up horseradish, the Bitter-orange-seller to sell little lemons and vanilla-pods, the Ball-maker to inflate...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 101

il Speciale à far pilole di ſcamonea per
far cacare , il Battiloro à ſtampar pelli
di capra , e di caſtrato , l'Argentiero à
far boccali , il Candelottaro à far ſtop-
pini , il Tinozzaro à cerchiar botti, il
Scatolaro à far ſcatole da cauiale , e
tāburini per ragazzi , il Teſſitore a dar
la boſma à tele,il Vetturino à menar la
beſtia à mano , il Carettiero à carcar
caſſe à Hebrei , il Rotatore à far guai-
ne,l'Iſtoriaro a vender lunari, il Stora-
ro à teſſer ſtole, i Coronari à dar luſtro
all'oſſa , il Medagliaro à luſtrar meda-
glie , il Pellicciaro à ſcorticar Armelli-
ni, e martore , e pelle d'Orſi , il Cami-
ſciaro à far mutande,il Setarolo à bat-
ter bagarozzi,il Trinarolo a far fiocchi
da cocchio,il Banderaro a far france
a portiere,il Ricamatore a ricamar pez
ze da ſtomaco, il Pianellaro a raſpar ſu
gari , il Saponaro a vender ſapone a
lauandare, il Cicoriaro a ſcauar ramo
raccie,il Melangolaro a vender limon
celli, e vainelle , il Pallonaro a gonfrar

SIGNATURE: G 3

CATCHWORD: pilotte,
Colour scan
Colour scan page 117

Scan p. 118 | printed p. 102

Modern English
...footballs, the Fritter-maker to sell little comfits, the Comfit-maker to sell handcuffs, the Sword-cutler to make tags for hangers, the Copyist to write correctly, the Money-changer to change coin, the Fisherman to make fishing-bait, the Lantern-maker to saw horn for lanterns, the Comb-maker to saw buffalo-horn, the Puppet-maker to make the old woman who pounds the sauce, the Wood-merchant to enclose forests, the Wine-merchant to give sulphur to the wines, the Nail-maker to make a big head on the nail, the Pot-seller to sell pans, the Broom-seller to sell muck-scrapers, the Tooth-drawer to make oil for the ache that is coming to him and that may yet come to him, the Clog-maker to put buckles on clogs, the Cart-maker to make shafts for carts, the Coach-smith to make the plates on the wheels, the Kiln-maker to make tiles and gutter-tiles, the Glazier to make glass windows for stoves, the Steelyard-maker to put the hooks on the steelyards, the Rush-worker to milk sheep, the Goatherd to guard he-goats and she-goats, the Bath-house keeper...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

pilotte, il Ciambellaro a ſpacciar cōn-
fortini, il Confortinaro a ſpacciar ma-
nette,il Spadaro a far puntali a ſtorte ,
il Copiſta a ſcriuer corretto,il Banche-
rotto a ſcambiar moneta , il Peſcatore
a far mazzangole da peſcare,il Lanter-
naro a ſegar corna per lánterne,il Pet-
tinaro a ſegar corna a Bufoli,il Pupaz-
zaro a far la vecchia,che piſta la ſalſa ,
il Mercante di legna a impaltar ſelue ,
il Mercante di vino a dar il ſolfo a i vi-
ni , il Chiodarolo a far teſta groſſa al
chiodo, il Vaſcellaro a vender tegami,
il Scopettaro a vender netta zacchere ,
il Cauadente a far olio per il mal , che
li venga , e che li poſſa venire , il Zoc-
colaro a metter fibbie a zoccoli,il Car-
raro a far aſſe de baſtoni , il Ferracoc-
chio a far le piaſtre alle rote,il Fornac-
ciaro a far tegole,e canali, il Vetraro à
far le vetriate a ſtuffe , il Staderaro a
metter gli vncini alle ſtadere , il Giun-
cacaro a mugner pecore , il Capraro a
guardar becchi , e capre , il Stufarolo à

CATCHWORD: leuar
Colour scan
Colour scan page 118

Scan p. 119 | printed p. 103

Modern English
...to remove crab-lice and hairs, the Fowler to catch redcaps and larks, the Foot-scalder to scald pig-trotters, the Privy-cleaner to fix up latrines, the Mason to make vaults for cellars, the Plasterer to plaster cracks, the Carver to handle burins, the Gilder to gild ceilings, the Bean-seller to sell beans in the husk, the Festoon-maker to make festoons, the Dyer to re-dye stockings, the Blanket-maker to give wool to be spun, the Rope-maker to make ropes for Wells, the Mallet-ball-maker to make the balls round, the Stain-remover to take the oil out of cloths, the Lute-maker to make frets and pegs, the Basket-maker to make baskets for the dung-pit, the Jack-maker to make gauntlets, the Case-maker to make sheaths, the Cloth-shearer to shear cottons, the Cord-maker to clean guts, the Broom-maker to put a straight handle on the broom, the Sieve-maker to make sieves for pozzolana, the Chimney-sweep to ply the pole, and the Whitewasher to give the whitewash to the Sbirri [constables], who ought to carry hangers and half-moons, and not the sword, weapon of Cava-...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 103

leuar piattole, e peli, l'Vcellatore à pi-
gliar capi roſſi, e calandrelli, il Pelapie-
de a pelar teſticciuole, il Spozzamerda
a cōciar cacatori,il Muratore a far vol-
te a cantine,il ſtuccatore a ſtuccar sfeſ-
ſure, l'Intagliatore a maneggiar bolli-
ni, l'Indoratore a indorar ſoffitte, l'Or-
zarolo a vender faua a ſcorzo, il Feſta-
rolo a far feſtoni , il Tentore a ritinger
calzette,il Copertaro a dar lana a fila-
re, il Funaro a far corde da Pozzi , il
Palamagliaro a far ronde le boccie , il
Cauamacchie a leuar l'oglio a i drap-
pi, il Leutaro a far taſti,e piroli, il Ce-
ſtarolo a far teſte da ſtabbio, il Giacca-
ro a far manopole , il Stucciaro a far
guaine , il Cimatore a cimar cottoni ,
il Cordaro a nettar budella , il Scopa-
rolo a metter dritto manico alla ſcopa,
il Setacciaro a far criuelli da pozzola-
na, il Spazzacamino a menar la perti-
ca, e l'Imbiacatore a dar il bianco a
i Sbirri , che douerian portar ſtorte , e
meze lune, e non la ſpada arme de Ca-

SIGNATURE: G 4

CATCHWORD: ualieri
Colour scan
Colour scan page 119

Scan p. 120 | printed p. 104

Modern English
...liers unconquered and strong. But let us come to the other doubt.

Ach. Yes, please, for I preserve them all in my memory.

B.F. If a Warrior asked you how many things are necessary to a Bravo [swashbuckler/fighting-man], I want you to answer him promptly that three things are necessary to him: eye, hand, and foot. The eye, to see, when it comes to knife-work, that he does not have more than one other man against him, the proverb running nec Hercules contra duos [not even Hercules against two]; although a brave heart is not frightened if it sees more than one upon it. The hand, to wield the sword, and with it to strike and to parry. And the foot, which has quickness in drawing itself back now, and now sending itself forward. But learn from me how many are the ways of striking, so that if ever in the honoured Schools of Rome you should be asked, you may know how to answer. Three, then, are the ways of striking: punta [thrust], mandritto [forehand cut], and rovescio [backhand cut]; from which three ways are born the fendenti dritti [straight downright cuts], the rover-...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

ualieri inuitti , e forti . Mà veniamo
all'altro dubbio .
Ach. Sì di gratia , ch'io tutti li conſeruo
nella memoria .
B.F. S'vn Guerriero vi domādaſſe,quan-
te coſe ſono neceſſarie ad vn Brauo, vo
glio, che preſtamente gli riſpondiate ,
che tre coſe gli ſono neceſſarie,occhio,
mano,e piede. Occhio da veder quan-
do fa a coltellate,di nō hauer più d'vn'
altro huomo contra , correndo il pro-
uerbio, nec Hercules contra duos ; ſe
bene vn cuor brauoſo non ſi ſpauenta
ſe ſi vede adoſſo più d'vno . Mano da
menar la ſpada , e con quella ferire , e
parare : e piede , c'habbia preſtezza in
tirarſi hor dietro, & hor mādarſi inan-
zi . Mà imparate da me quanti ſieno i
modi di ferire,acciò ſe mai nelle hono-
rate Scuole di Roma vi foſſero doman-
dati , ſappiate come riſpondere . Trè
dunque ſono i modi di ferire ; punta ,
mandritto, e rouerſcio ; da' quali tre
modi naſcono i fendenti dritti, i rouer-

CATCHWORD: ſci, i
Colour scan
Colour scan page 120

Scan p. 121 | printed p. 105

Modern English
...the mandritto [forehand cut], the falso [false-edge cut] both backhand and forehand, the stoccata [thrust], and the imbroccata [descending thrust]. Now to the other question, why the sword is worn on the left side.

Ach. This question I know, and it is resolved by these arguments: that the sword is worn on the left side because it causes less trouble to that part than to any other, since it does not get in the way of the hands, but rather stays always ready to serve them. It is also worn on the left side, which is the most worthy of all the other parts, because there lies the heart.

B.F. This time, yes, you have answered well. But tell me, which do you believe are the more noble, Arms or Letters?

Ach. Letters, if one goes by the saying, Cedant arma togae [let arms yield to the toga].

B.F. That is utterly false. Arms are more noble than Letters, and I prove it by the authority of the Emperor Justinian, who at the beginning of his Institutes says: Imperatoriam maiestatem non solum armis decoratam, sed etiam legibus op- [It behoves the imperial majesty to be adorned not only with arms, but also armed with laws]
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 105

ſci, il mandritto,il falſo manco , e drit-
to, la ſtoccata , e l'imbroccata . Hor à
l'altro dubbio , perche la ſpada ſi por-
ta dal lato manco .
Ach. Queſto dubbio lo ſò , e ſi riſolue
con queſte ragioni,che la ſpada ſi por-
ta dal lato ſtanco , perche reca minor
noia à quella parte, che à qualſiuoglia
altra, ſe non v'offende le mani , anzi al
ſeruigio di loro ſtà ſēpre apparecchia-
ta : ſi porta anche al lato manco , ch'è
più degno d'ogn'altra parte, perche
vi giace il cuore .
B.F. Queſta volta sì,c'hauete voi riſpoſto
bene . Mà ditemi,che credete voi,che
ſiano più nobili l'Armi, ò le Lettere ?
Ach.Le Lettere, ſe ſi dice, Cedant arma
Togæ .
B.F. E' falſiſſimo : l'Armi ſono più nobili
delle Lettere : e lo prouo con l'autorità
di Giuſtiniano Imperatore, ilquale nel
principio della ſua Inſtitutione dice :
Imperatoriam maieſtatem non ſolum
armis decoratam, ſed etiam legibus op-

CATCHWORD: portet
Colour scan
Colour scan page 121

Scan p. 122 | printed p. 106

Modern English
...portet esse armatam. So that Arms, being the more noble, come also to be named first. What more? He who is more noble than another always receives from the Prince the more noble place; and therefore Justice, knowing that Arms surpass Letters in nobility, carries the sword in the right hand and the book in the left. Have I then satisfied you?

Ach. Yes, sir, and I am left quite astonished, thinking on your subtle wit.

B.F. Hear these others. Why is it called roverscio [backhand cut]? It is called roverscio because it has its origin from the left side and finishes on the right side, just as the mandritto [forehand cut] is so called because it is born from the right side and comes to rest on the left.

Ach. Why is it called fendente [descending cut]?

B.F. Because it splits from high to low along a straight edge, or from low to high; nor can one say that it arises more from the right side than from the left. Have you anything else to ask me?
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: IL CAVALIER

portet eſſe armatam . Doue che l'ar-
mi per eſſer quelle più nobili,vengono
anche ad eſſer prima nominate : che
più ? Colui,ch'è più nobile dell'altro,
ſempre riceue dal Prencipe il più nobil
luoco ; e però la Giuſtitia conoſcendo,
che l'armi auāzan di nobiltà le lettere,
porta la ſpada à mano deſtra, & il libro
à mano ſiniſtra . V'hò dunque ſo-
disfatto ?
Ach.Signor sì : e reſto molto ſtupido, pen
ſando al voſtro ſottil'ingegno .
B.F. Vdite queſti altri. Perche ſi dice ro-
uerſcio : diceſi rouerſcio,perche hà ori
gine dalla parte ſiniſtra , e finiſce nel-
la parte deſtra : come anche mandrit-
to diceſi perche naſce dalla parte de-
ſtra, e ſi pone in ſiniſtra .
Ach.Perche ſi dice fendente ?
B.F. Perche fende dà alto à baſſo,per drit
to filo,ouero dà baſſo,& alto ; nè ſi può
dir, che naſca più dalla parte deſtra ,
che dalla ſiniſtra . Hauete altro da do-
mandarmi ?

CATCHWORD: Ach.
Colour scan
Colour scan page 122

Scan p. 123 | printed p. 107

Modern English
Ach. Many things, and first, what is scrima [fencing/swordplay]?

B.F. Scrima [fencing] is nothing other than a defence, a protection. And so the honoured and good masters of Rome, such as the Signori Orazio and Cesare Cavalcabò, and Camillo Paladino, most excellent men, called the Bolognese; the Signori Francesco and Vincenzo Marcelli, most exquisite men, called the Abruzzesi; and the Signori Appio Castelli, Gio. Angelo Paternostraro, and Antonio Rinaldi, most rare and most famous men, called the Romans (whose fame, all together, resounds like the Trumpet of Triton, from East to West, and from the lairs of the North Wind to the halls of the South Wind), the first time, I say, that they put weapons into the hands of their pupils, teach them how to fence, that is, to defend themselves from any blow that might harm them.

Ach. And what is dritto or falso filo [true or false edge]?

B.F. Dritto filo [true edge] is that cutting edge which looks...
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: COMPITO. 107

Ach. Molte coſe, e prima, che coſa è ſcri-
ma .
B.F.Scrima altro non è ch'vn riparo , che
vna difeſa : e però gli honorati, e buo-
ni maeſtri di Roma , come li Signori
Oratio, Ceſare Caualca Bò, e Camillo
Paladino,huomini eccellentiſſimi , det-
ti li Bologneſi ; li Signori Franceſco, e
Vincenzo Marcelli , huomini eſquiſi-
tiſſimi detti gli Abbruzzeſi ; e li Signo-
ri Appio Caſtelli , Gio. Angelo Pater-
noſtraro, & Antonio Rinaldi, huomini
rariſſimi , e famoſiſſimi, detti li Roma-
ni (la fama de' quali , tutti inſieme, ri-
ſuona , come la Tromba di Tritone ,
dal Leuante al Ponente , e da i couili
del Boreo, inſino alle caſe dell'Auſtro)
la prima volta dico , che mettono l'ar-
mi in mano alli loro ſcolari, gl'inſegna-
no à ſaperſi ſchermire , cioè difender e
da qualſiuoglia colpo,che loro poteſſe
nuocere .
Ach.E quale è dritto , ò falſo filo ?
B.F. Dritto filo è quel taglio,che guarda

CATCHWORD: verſo
Colour scan
Colour scan page 123

Scan p. 124 | printed p. 108

Modern English
...towards the ground; and the falso [false edge], then, is that which looks towards the air.

Ach. What is a guardia [guard]?

B.F. A guardia [guard] is a settling and a stillness, in some form, with the weapon, either to attack or to defend. Do you wish to ask me anything else?

Ach. Nothing else, my lord, in the superlative degree brave, valorous, and gentle.

B.F. Now let us go to dine, and once we have eaten, I mean to show you an infinity of guards which the fencers do not use, not knowing them perhaps, since they are mine; but they make use only of those that are called: guardia di coda lunga e stretta [long-and-narrow-tail guard], guardia di cinghiara [boar's guard], porta di ferro stretta or larga [narrow or wide iron gate], guardia di testa [head guard], guardia di coda lunga e larga [long-and-wide-tail guard], guardia di becca possa, guardia di becca cesa, and guardia di coda lunga e distesa [long-and-extended-tail guard]. And with this I put an end to my fencing.

THE END.
Italian (1609, as transcribed)
RUNNING HEAD: 108

verſo terra , falſo poi è quello , che
guarda verſo l'aria .
Ach.Che coſa è guardia ?
B.F. Guardia è vn'agiamento , & vna
quietezza in qualehe forma con l'ar-
me ò per offendere , ò per difendere .
Volete altro domandarmi ?
Ach. Niente altro Signor mio , in ſuper-
latiuo grado brauo,valoroſo, e gentile.
B.F. Hor andiamo à deſinare , e pranzato
c'habbiamo,vi voglio moſtrare vn'infi-
nità di guardie , che li ſcrimitori non
le vſano, non ſapendole forſe, eſſendo
mie ; mà ſolo ſi ſeruono di quelle , che
ſi chiamano , guardia coda lunga , e
ſtretta, guardia di cinghiara , porta di
ferro ſtretta , ouero larga , guardia di
teſta , guardia di coda longa , e larga ,
guardia di becca poſſa,guardia di bec-
ca ceſa, e guardia di coda longa , e di-
ſteſa : e con queſto al mio ſchermir io
pongo fine .

IL FINE.
Colour scan
Colour scan page 124

Glossary of fencing & technical terms

Terms are kept in the original Italian (long-s normalised to s; spelling variants in parentheses), with a literal meaning, the sense in this text, and the scan page(s) where they occur.

Guards

prima guardia difensiva imperfetta
first defensive imperfect guard069, 085
The sword still sheathed at the side; called a guard because it is in position, defensive because ready to defend, and imperfect because sheathed it deters without performing any complete action.
seconda guardia alta offensiva perfetta
second high offensive perfect guard073, 081, 089
Formed after a riverso with the sword raised near the right ear, point toward the opponent; called high because like a sea-tower it uncovers the enemy, and perfect because it can strike a perfect offensive blow.
seconda guardia difensiva
second defensive guard074, 090
The same high position but with the right foot forward and the sword on the left side, held for the man's defence rather than offence.
terza guardia offensiva imperfetta
third offensive imperfect guard075, 091
Reached when a rising riverso is turned into a descending mandritto; imperfect because such a cut wounds only imperfectly, the head being defended by the skull.
quarta guardia larga difensiva imperfetta
fourth wide defensive imperfect guard075, 081, 091
Formed from the sopramano (which generates a round riverso), with the sword drawn out wide so it no longer points at the enemy's body; called wide for that reason.
quinta guardia stretta difensiva perfetta
fifth close defensive perfect guard076, 080, 092
Point held close and threatening before the enemy's chest ("the lodging of the heart"); called close because near the enemy, and reckoned among the best defensive guards.
sesta guardia larga offensiva imperfetta
sixth wide offensive imperfect guard076, 083, 092
A wide offensive position with the point inclined toward the ground; used against a mounted opponent, and once delivered it returns into the seventh guard.
settima guardia stretta offensiva perfetta
seventh close offensive perfect guard076, 082, 086, 095
A close, perfect offensive guard with the right foot forward; used to receive a halberd attack or to feign a thrust that becomes a mandritto.
guardia offensiva
offensive guard077
A general class of guard: so called because it guards you while attacking (it wounds while covering).
guardia difensiva
defensive guard077, 085
A general class of guard: so called because in covering you it defends you.
guardia larga
wide guard077
A guard in which the sword is drawn wide away from the enemy, in order to give him a mortal close (stretta).
guardia stretta
close guard077
A close guard held near the enemy; a perfect guard strikes with a straight point, an imperfect one only with the edge.
guardia alta / bassa
high / low guard077
High: like a tower in the sea it uncovers the enemy; low: it lowers, terrifies and frightens the enemy's spirit.
guardia (guardia coda lunga e stretta)
long-and-narrow-tail guard124
One of the named traditional Bolognese guards the author lists as those used by ordinary fencers (as opposed to his own invented ones).
guardia di cinghiara
boar's guard124
Named traditional Bolognese guard (the wild-boar guard), listed among those in common use.
porta di ferro (stretta o larga)
iron gate (narrow or wide)124
Named traditional Bolognese guard, the "iron door," in its narrow or wide forms.
guardia di testa
head guard124
Named traditional Bolognese guard covering the head.
guardia di coda lunga e larga
long-and-wide-tail guard124
Named traditional Bolognese guard listed among those in common use.
guardia di coda lunga e distesa (longa)
long-and-extended-tail guard124
Named traditional Bolognese guard, the extended long-tail.
guardia di becca possa / guardia di becca cesa
beak-pressing / beak-cut guard124
Two named traditional Bolognese guards of the "beak" family listed among those in common use.

Cuts and blows

mandritto (mandritto dritto)
forehand blow006, 074, 075, 081, 082, 083, 097, 098, 099, 104, 105, 106
A cut delivered from the right side and ending on the left; the basic edge-blow, often aimed at the head or sword-arm, and can be formed out of a riverso.
riverso (rovescio, riverscio, roverscio)
backhand blow069, 070, 071, 073, 083, 085, 086, 093, 099, 102, 105, 106
A cut originating on the left side and finishing on the right; can be rising (ascendente) or descending (discendente), and is a staple attack to face, head, arm or leg.
riverso ascendente
rising backhand cut075, 077, 093
A riverso that springs up from the ground toward the face ("mostaccio") or any limb of the enemy.
riverso discendente
descending backhand cut075, 077, 093
A riverso that falls from high down toward the enemy's leg, to bring him to ground legless.
rovescio rotondo
round backhand cut075
A rounded riverso generated from the sopramano, associated with the fourth wide guard.
fendente (fendenti dritti)
cleaving cut104, 106
A cut that cleaves from high to low (or low to high) along the true edge; said to belong equally to right and left side, so not classed as mandritto or riverso.
sopramano (sopramani)
overhand cut075, 085, 086, 091
An overhand blow; the fourth guard is formed from it, and swift sopramani together with riversci and stoccate overwhelm an enemy kept on the defensive.
falso (falso manco e dritto)
false-edge cut105, 121
A cut struck with the false (back) edge of the sword; counted among the ways of wounding, in its left and right forms.

Thrusts

punta
point-thrust074, 082, 083, 104, 105
A thrust with the point; reckoned more perfect and offensive than the edge because it travels faster and more mortally toward the vital ("cordial") parts. One of the three modes of wounding.
stoccata (stoccate)
thrust072, 076, 081, 082, 085, 105
A driving point-thrust delivered from a close guard, said to pierce armour or a mail-shirt like a spider's web; a blow can begin as a riverso and end in a stoccata.
imbroccata (imbroccate)
descending thrust072, 074, 081, 085, 090, 097, 105
A downward/overhand point-thrust aimed at the belly or navel to disembowel; often the finishing action after a riverso brings the sword into second high guard.

Actions and tactics

cavata (cavare, la cavata)
drawing-out / disengage069, 085, 095
The drawing of the sword from the scabbard done with correct form; more broadly the act of disengaging or "drawing" the blade (from below or above) as a preliminary to a cut or thrust.
tirata / tirare
delivery / to deliver (a blow)069, 070, 085, 086
The throwing or delivering of a cut or thrust; the pupil is drilled to make "la cavata e la tirata" of a blow in one continuous motion.
passata
passing step085, 095, 101
A closing step in which the rear foot passes forward; used to press in on an enemy armed with sword and dagger so as to trap his arm with the cloak.
gabbamento (gabbamenti; gabbato)
deception / feint082, 095, 111
A trick or deception by which the enemy is fooled (gabbato) into parrying, e.g. a feigned stoccata that turns into a mandritto onto his sword-arm.
finta (finte; fingere)
feint072, 082, 095, 111
A feigned action, such as pretending to throw a stoccata, or feints made below and above the dagger.
riparata (riparare, riparo)
parry / warding070, 082, 084
The act of going to the defence and warding off a blow; the patiente runs "alla riparata" to cover the agente's first cut.
ribattere
to beat aside071, 072, 074, 081, 085
To beat the enemy's blade aside, done with cloak, gauntlet, dagger or sword before countering.
agente
agent / attacker084
In the art of fencing, he who directs the first blow at the enemy; in most encounters it is better to be agent than patient.
patiente
patient / defender084
He who, at the agent's first cut, runs under to parry it and be the second to strike; better to be patient only in special cases (e.g. against a mounted man).
tempo (a tempo, in tempo debito)
timing005, 080
The right moment; lessons must be executed "in tempo debito" and blows are irreparable when done quickly and "a tempo."
steccato (in steccato)
lists / enclosed ground080
The enclosed ground or lists in which a formal combat is fought.
sequestrare (sequestrarete)
to lock / immobilise086, 093
To seize and lock the enemy's weapon-shaft with one's own strength so he cannot move or handle it.
presa (prese)
grapple / seizure090, 091, 093
An unarmed seizing hold used to disarm or throw an armed opponent; the treatise gives several prese against dagger, knife and pistolese.
uncino di dentro
inside hook093, 109
An unarmed hooking action ("hook from within") applied while grappling an enemy, paired with the spunta piede.
spunta piede
foot-trip093, 109
An unarmed tripping/"foot-outside" action used with the uncino to throw a grappled enemy.
schinata
shin-blow / heavy throw093
One of those violent throws or shin-strikes made to bring a grappled man down hard (named after local bravos who deal them).
imbracciare (la cappa / il ferraiolo)
to buckle / wrap on (the cloak)067, 069, 070, 071
To wind the cloak around the arm as a defensive buckler, either grabbing it once or twice or taking it by the collar.

Weapons and equipment

spada bianca (bianca spada)
white/bare sword001, 015
A sharp, unblunted sword; the author's "new method" teaches fencing with the bianca spada rather than the practice foil.
spada di filo
edged sword067
A sword with a real (sharp) edge and point, which the author insists on teaching with, to accustom the pupil's eye to a live blade.
spada di marra
blunt sword / foil067, 068
The blunt practice sword used in ordinary fencing schools; likened to a "serpent painted on paper."
spadone
great-sword004, 007, 008, 009, 011, 078, 087
A huge two-handed sword (here the marvellous heavy sword, c. eleven pounds, of the boasting master); also treated among the weapons he teaches.
ferraiolo (cappa)
cloak067, 069, 070, 071, 072, 085, 101
The gentleman's cloak, wrapped on the arm as a defensive buckler and hurled over the enemy's head or dagger-arm; best made of stout Spanish cloth to resist the edge.
pugnale
dagger072, 085, 088, 091, 095, 108, 111
The companion dagger, used to beat aside the enemy blade and taught in the "sword and dagger" play; also an enemy weapon defended against unarmed.
brocchiero
buckler087, 097
A small shield; one of the paired weapons ("sword and buckler") the author teaches, and listed among defensive arms.
giacco (giaccho, giaco)
mail-shirt011, 081, 097
A coat of mail; a good stoccata is said to pierce even a mail-shirt, and it is counted among the defensive arms one dons before fighting.
manopola
gauntlet097
An armoured gauntlet used to beat aside the enemy's blade, and one of the defensive arms donned before combat.
meza testa (meza teſta)
half-helm097
A light helmet ("half-head") counted among the defensive arms put on before fighting.
guanto
(mail) glove071, 087
A defensive glove used, like the gauntlet or dagger, to beat aside the enemy's sword; one of the paired weapons taught.
corsaletto (corsaletti)
corselet040, 085
Body armour; by extension the armoured soldier. Swift blows are said to slice open corselets.
labarda (libarda, alabarda)
halberd086, 087
A pole-arm with axe-head; the treatise gives a defence in the seventh guard against a halberd assault, and teaches its use.
roncone
bill-hook087
A billhook pole-arm listed among the weapons the author teaches.
picca
pike087
The long infantry pike, listed among the weapons taught.
spiedo
boar-spear087
A boar-spear/hunting spear listed among the weapons taught.
bastone
staff087
A fighting staff listed among the weapons taught.
lancia
lance087
The lance, listed among the weapons taught.
pistolese
large dagger / short sword087, 092, 093
A large dagger or broad short-sword; both a weapon taught and an enemy weapon that several unarmed disarms are given against.
cortellaccio
large cutlass/knife091
A butcher's-type large knife; an unarmed defence is given against an enemy attacking with one.
storta
curved sword / falchion091, 103
A curved single-edged sword; an enemy weapon defended against unarmed, and the arm that constables ought to carry.
accetta
hatchet091
A hatchet; an enemy weapon (with the storta) that an unarmed defence is given against.
scimitarra (scimitare)
scimitar018, 096
The curved Turkish sabre; the enemy weapon of the Turk, used in the offence/defence example.
spada e lanterna
sword and lantern087
One of the paired weapon combinations the author claims to have newly devised and taught.
fodero (fodro)
scabbard069, 070, 078
The sword's sheath; correct drawing (cavata) from the fodero is drilled.
filo (dritto filo / falso filo)
edge (true / false edge)107, 108
The edge of the blade: dritto filo (true edge) looks toward the ground, falso filo (false edge) looks toward the air.

Other technical terms

scrima (scherma)
fencing / swordplay049, 065, 083, 095, 107
Fencing itself, defined in the text as nothing but a ward or defence, the art of covering oneself from any harmful blow.
schermitore (scrimitore)
fencer067, 094, 108
A practitioner of scrima; the master promises to make the pupil a "perfect fencer."
duello (Duellum, D...)
duel081, 082, 083
Single combat between two persons; derived from Latin bellum, equated with Greek monomachia, and framed as introduced by knights to punish vice and defend honour.
monomachia
single combat081
The Greek term for single combat, glossed as "singular certame, singular battaglia."
Attore
Plaintiff062, 063, 078, 079
In the duel, the challenger/accuser (provocatore, mantenitore); if defeated his name is struck from the roll of honourable knights.
Reo
Defendant062, 063, 078, 079
The challenged party who upholds and defends the truth; the laws favour him, and he chooses arms, judge, place and time.
Campione
Champion063, 064, 078, 079
A substitute who fights in the place of one legitimately unable to fight the duel himself; also called sostituto or vicario.
Padrino (Patrino)
Second063, 064, 078, 080
The duellist's second (anciently called "advocate"); he states his principal's case before the field-judge, raises objections and secures equal, honest arms.
Giudice (Giudice militare)
Judge064, 065, 078
The judge chosen by the combatants with unappealable authority over them; must be of the utmost integrity so as not to hold a knight's honour in suspense.
Briga
Quarrel078
The quarrel or dispute underlying the combat, one of the duel terms the master defines for the pupil.
tutia Alessandrina
Alexandrian tutty045
Zinc oxide; an ingredient in a burn ointment "that heals and leaves no scar" for fire wounds suffered in war.
diagridi (diagrydium)
scammony resin044
A purgative resin of scammony, an ingredient in the anti-seasickness pills.
unguento diabasilicon
diabasilicon ointment046
A basilicon-type ointment mixed with asafoetida and galbanum to draw out and kill poison from wounds (e.g. poisoned arrow-wounds).
tasta
wound-plug / tent046, 049
A plug or "tent" of lint (or of the apple's own flesh) dipped in juice and inserted into a wound to draw out an embedded iron.
melo appio (mele appio)
api apple049
The yellow, fragrant "api" eating-apple, hollowed out and stuffed with olibanum then baked, as a remedy for a puncture (postema).
olibano (incenso maschio)
olibanum / male frankincense049
"Male incense," i.e. frankincense, put inside the baked apple remedy for a puncture-abscess.
naturgio (naturzio)
garden cress050
Cress; powdered cress-seed given in olive oil for internal injuries from a fall.
aristologia rotonda (astrologia rotonda)
round birthwort051
Round aristolochia (birthwort), an ingredient in the anti-plague wine.
solimato (argento vivo sublimato)
sublimate of mercury053
White sublimated mercury, dissolved in plantain and rose water as a wash to cure the scabies (rogna).
penniti (penides)
penides / sugar sticks053
Twisted barley-sugar sticks, sweetening a remedy of mouse-dung in plantain juice for spitting blood.
postema
abscess049
A gathering or abscess (from a puncture) that the baked-apple remedy makes the patient break and spit out.
puntura
puncture / stitch049
A puncture or pleuritic stitch, treated with the baked-apple-and-olibanum remedy.
rogna (rogna grassa e secca)
scabies / mange052
Wet and dry scabies afflicting soldiers' hands and thighs, cured by the mercury-sublimate wash.
antiperistesi (antiperistasi)
antiperistasis043
The scholastic "reaction of opposites" by which a hot exhalation, surrounded by cold, is condensed and strengthened until it bursts the cloud (the cause of thunder).